Ezéchiel 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.28 (LSG) | S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.28 (NEG) | S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.28 (S21) | S’il ouvre les yeux et renonce à toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.28 (LSGSN) | S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises , il vivra , il ne mourra pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.28 (BAN) | S’il voit et se détourne, de tous les péchés qu’il a commis, certainement il vivra, il ne mourra point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.28 (SAC) | Comme il a considéré son état, et qu’il s’est détourné de toutes les œuvres d’iniquité qu’il avait commises, il vivra certainement, et ne mourra point. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.28 (MAR) | Ayant donc considéré [sa conduite], et s’étant détourné de tous ses crimes qu’il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.28 (OST) | S’il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, certainement il vivra et ne mourra point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.28 (CAH) | Vient-il à résipiscence et se détourne-t-il de toutes les agressions qu’il a commises, il vivra, ne mourra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.28 (GBT) | Puisque, considérant son état, il s’est détourné de toutes les œuvres d’iniquité qu’il avait commises : il vivra certainement, et ne mourra point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.28 (PGR) | Parce qu’il a ouvert les yeux, et abandonné tous les péchés qu’il commettait, il vivra et ne mourra point. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.28 (LAU) | S’il prend soin de se détourner de toutes les rébellions qu’il commettait, certainement il vivra ; il ne mourra point. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.28 (DBY) | Puisqu’il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.28 (TAN) | Qu’il voie et revienne de tous les péchés qu’il a commis : il vivra et ne mourra pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.28 (VIG) | car, en considérant son état, et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement (de la vie) et ne mourra pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.28 (FIL) | car, en considérant son état, et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement et ne mourra pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.28 (CRA) | S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.28 (BPC) | S’il se détourne de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement, il ne mourra pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.28 (AMI) | Comme il a considéré son état, et qu’il s’est détourné de toutes les œuvres d’iniquité qu’il avait commises, il vivra certainement et ne mourra point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.28 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν ζωῇ ζήσεται οὐ μὴ ἀποθάνῃ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.28 (VUL) | considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est vita vivet et non morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.28 (SWA) | Kwa sababu atafakari, na kughairi, na kuyaacha makosa yake yote aliyoyatenda, hakika ataishi, hatakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.28 (BHS) | וַיִּרְאֶ֣ה וַיָּ֔שָׁב מִכָּל־פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָיֹ֥ו יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ |