Ezéchiel 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.32 (LSG) | Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.32 (NEG) | Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.32 (S21) | En effet, je ne prends pas plaisir à voir mourir quelqu’un, déclare le Seigneur, l’Éternel. Changez donc d’attitude et vivez ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.32 (LSGSN) | Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt , dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez -vous donc, et vivez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.32 (BAN) | Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l’Éternel. Convertissez-vous et vivez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.32 (SAC) | Je ne veux point la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu : retournez à moi, et vivez. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.32 (MAR) | Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.32 (OST) | En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l’Éternel ; convertissez-vous et vivez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.32 (CAH) | Car je ne désire pas la mort du mourant, dit le Seigneur Dieu ; revenez et vivez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.32 (GBT) | Je ne veux point la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu ; revenez à moi, et vivez |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.32 (PGR) | Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, afin que vous viviez. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.32 (LAU) | Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.32 (DBY) | Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Revenez donc, et vivez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.32 (TAN) | Car je ne désire pas la mort de qui meurt, dit le Seigneur Dieu, revenez et vivez ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.32 (VIG) | Car je ne veux pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu ; convertissez-vous et vivez. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.32 (FIL) | Car Je ne veux pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu; convertissez-vous et vivez. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.32 (CRA) | Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, — oracle du Seigneur Yahweh ; convertissez-vous donc et vivez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.32 (BPC) | Car je ne me complais pas en la mort du méchant, oracle du Seigneur Yahweh. Convertissez-vous donc et vivez.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.32 (AMI) | Je ne me complais pas en la mort du méchant, dit le Seigneur Dieu ; retournez à moi, et vivez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.32 (LXX) | διότι οὐ θέλω τὸν θάνατον τοῦ ἀποθνῄσκοντος λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.32 (VUL) | quia nolo mortem morientis dicit Dominus Deus revertimini et vivite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.32 (SWA) | Maana mimi sikufurahii kufa kwake afaye, asema Bwana MUNGU; basi ghairini, mkaishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.32 (BHS) | כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃ פ |