Ezéchiel 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.31 (LSG) | Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.31 (NEG) | Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.31 (S21) | Débarrassez-vous de toutes les transgressions que vous avez commises ! Faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d’Israël ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.31 (LSGSN) | Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché ; faites -vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez -vous, maison d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.31 (BAN) | Rejetez de dessus vous tous les péchés que vous avez commis ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.31 (SAC) | Ecartez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.31 (MAR) | Jetez loin de vous tous les crimes par lesquels vous avez péché ; et faites-vous un nouveau cœur, et un esprit nouveau, et pourquoi mourriez-vous, ô maison d’Israël ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.31 (OST) | Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d’Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.31 (CAH) | Rejetez de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau, Maison d’Israel, pourquoi voulez-vous mourir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.31 (GBT) | Jetez loin de vous toutes les prévarications qui vous ont rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Car pourquoi voudriez-vous mourir, maison d’Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.31 (PGR) | Défaites-vous de tous les péchés dont vous vous êtes rendus coupables, et prenez un cœur nouveau et un nouvel esprit. Pourquoi voudriez-vous la mort, maison d’Israël ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.31 (LAU) | Rejetez loin de vous toutes vos rébellions, par lesquelles vous vous êtes rebellés, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.31 (DBY) | Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.31 (TAN) | Rejetez loin de vous tous les péchés que vous avez commis, faites-vous un cœur nouveau et une âme nouvelle, et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.31 (VIG) | Rejetez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi donc mourr(i)ez-vous, maison d’Israël ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.31 (FIL) | Rejetez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi donc mourriez-vous, maison d’Israël? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.31 (CRA) | Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.31 (BPC) | Rejetez loin de vous tous vos péchés que vous avez commis contre moi ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.31 (AMI) | Écartez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.31 (LXX) | ἀπορρίψατε ἀπὸ ἑαυτῶν πάσας τὰς ἀσεβείας ὑμῶν ἃς ἠσεβήσατε εἰς ἐμέ καὶ ποιήσατε ἑαυτοῖς καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινόν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.31 (VUL) | proicite a vobis omnes praevaricationes vestras in quibus praevaricati estis et facite vobis cor novum et spiritum novum et quare moriemini domus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.31 (SWA) | Tupilieni mbali nanyi makosa yenu yote mliyoyakosa; jifanyieni moyo mpya na roho mpya; mbona mnataka kufa, enyi nyumba ya Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.31 (BHS) | הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |