Ezéchiel 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.10 (LSG) | Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.10 (NEG) | Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.10 (S21) | « Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près de l’eau. Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments, grâce à l’abondance de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.10 (LSGSN) | Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.10 (BAN) | Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ; Elle était plantée au bord des eaux ; Elle eut du fruit et du feuillage, À cause des eaux abondantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.10 (SAC) | Votre mère est comme une vigne qui a été plantée dans votre sang sur le bord des eaux : elle a crû sur les grandes eaux, et elle a poussé son bois et son fruit. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.10 (MAR) | Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.10 (OST) | Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux ; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l’abondance des eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.10 (CAH) | Ta mère fut comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux ; elle devint fertile et branchue par (le moyen) d’eaux abondantes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.10 (GBT) | Votre mère est comme une vigne qui a été plantée dans votre sang sur le bord des eaux. Elle a crû auprès des grandes eaux, et elle a poussé son bois et son fruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.10 (PGR) | Ta mère était pareille à une vigne, comme toi plantée près des eaux ; l’abondance des eaux la rendait féconde et touffue. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.10 (LAU) | Ta mère était comme une vigne, à ta ressemblance, plantée près des eaux ; elle était fertile et riche en jets par l’abondance des eaux ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.10 (DBY) | Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.10 (TAN) | Ta mère, quand tu fus dans ta sève, a été comme une vigne, plantée près des eaux ; elle est devenue florissante et touffue grâce aux eaux abondantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.10 (VIG) | Ta mère est comme une vigne qui a été plantée dans ton sang auprès des eaux ; ses fruits et ses feuilles ont poussé à cause des grandes eaux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.10 (FIL) | Ta mère est comme une vigne qui a été plantée dans ton sang auprès des eaux; ses fruits et ses feuilles ont poussé à cause des grandes eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.10 (CRA) | Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord de, eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.10 (BPC) | Ta mère était comme une vigne dans le vignoble, plantée près des eaux. - Elle était féconde et riche en sarments à cause des eaux abondantes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.10 (AMI) | Votre mère était comme une vigne dans le vignoble, plantée sur le bord des eaux ; à cause des grandes eaux, elle a poussé son bois et donné son fruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.10 (LXX) | ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.10 (VUL) | mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.10 (SWA) | Mama yako alikuwa kama mzabibu, katika damu yako, uliopandwa karibu na maji; akazaa sana na kujaa matawi, kwa sababu ya maji mengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.10 (BHS) | אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ |