Ezéchiel 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 19.9 (LSG) | Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 19.9 (NEG) | Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 19.9 (S21) | Elles ont mis des crochets à ses narines, l’ont placé dans une cage et l’ont emmené auprès du roi de Babylone. Puis elles l’ont conduit dans une forteresse afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 19.9 (LSGSN) | Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l’emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu’on n’entende plus sa voix sur les montagnes d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 19.9 (BAN) | Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires], Et le conduisirent au roi de Babel : On l’emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre Jusqu’aux montagnes d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 19.9 (SAC) | Ils le mirent dans une cage, et l’emmenèrent au roi de Babylone chargé de chaînes ; et ils le renfermèrent dans une prison, afin qu’on n’entendît plus à l’avenir son rugissement sur les montagnes d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 19.9 (MAR) | Puis ils l’ont enfermé et enchaîné, pour l’amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 19.9 (OST) | Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines ; puis elles l’emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 19.9 (CAH) | Ils le mirent en prison, dans les chaînes, le conduisirent vers le roi de Babel ; on le conduisit dans des forteresses, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 19.9 (GBT) | Ils le mirent dans une cage, le menèrent au roi de Babylone chargé de chaînes, et le renfermèrent dans une prison, afin qu’on n’entendit plus désormais son rugissement sur les montagnes d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 19.9 (PGR) | Et lui ayant passé une boucle dans les naseaux, ils le mirent dans une cage et le menèrent au roi de Babel. Puis on le mit dans un fort, afin que sa voix ne se fit plus entendre aux montagnes d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 19.9 (LAU) | Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux narines], et le menèrent au roi de Babylone ; ils le menèrent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix aux montagnes d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 19.9 (DBY) | Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone ; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 19.9 (TAN) | Au moyen de crochets ils l’entraînèrent dans une cage et on l’amena au roi de Babel ; on le conduisit dans des forteresses, pour que sa voix cessât de se faire entendre sur les montagnes d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 19.9 (VIG) | elles le mirent dans une cage, et l’emmenèrent enchaîné au roi de Babylone, et on le mit en prison, pour ne plus entendre désormais son rugissement sur les montagnes d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 19.9 (FIL) | elles le mirent dans une cage, et l’emmenèrent enchaîné au roi de Babylone, et on le mit en prison, pour ne plus entendre désormais son rugissement sur les montagnes d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 19.9 (CRA) | Ils le mirent dans une cage, avec des crochets aux mâchoires, et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent dans des forteresses, afin qu’on n’entendît plus sa voix sur les montagnes d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 19.9 (BPC) | Ils le mirent dans une cage et le transportèrent auprès du roi de Babylone - afin qu’on n’entendit plus sa voix sur les montagnes d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 19.9 (AMI) | Ils le mirent dans une cage, et l’emmenèrent au roi de Babylone, chargé de chaînes ; et ils le renfermèrent dans une prison, afin qu’on n’entendit plus à l’avenir son rugissement sur les montagnes d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 19.9 (LXX) | καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ ἦλθεν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 19.9 (VUL) | et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 19.9 (SWA) | Wakamtia katika tundu kwa kulabu, wakamleta kwa mfalme wa Babeli wakamtia ndani ya ngome, sauti yake isisikiwe tena juu ya milima ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 19.9 (BHS) | וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֨הוּ֙ בַּמְּצֹדֹ֔ות לְמַ֗עַן לֹא־יִשָּׁמַ֥ע קֹולֹ֛ו עֹ֖וד אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |