Ezéchiel 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 2.1 (LSG) | Il me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 2.1 (NEG) | Il me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 2.1 (S21) | Il m’a dit : « Fils de l’homme, tiens-toi debout sur tes pieds et je te parlerai. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 2.1 (LSGSN) | Il me dit : Fils de l’homme, tiens -toi sur tes pieds, et je te parlerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 2.1 (BAN) | Il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout, et je te parlerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 2.1 (SAC) | Telle fut cette image de la gloire du Seigneur, qui me fut présentée. Ayant donc vu ces choses je tombai le visage en terre, et j’entendis une voix qui me parla, et qui me dit : Fils de l’homme, tenez-vous sur vos pieds, et je parlerai avec vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 2.1 (MAR) | Et il me fut dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 2.1 (OST) | Et il me fut dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 2.1 (CAH) | Il me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 2.1 (GBT) | Telle fut cette vision, qui me présenta la gloire du Seigneur. Ayant vu ces choses, je tombai la face contre terre, et j’entendis une voix qui me parla, et me dit : Fils de l’homme, lève-toi sur tes pieds, et je te parlerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 2.1 (PGR) | Et Il me dit : Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, et je te parlerai. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 2.1 (LAU) | Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 2.1 (DBY) | Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 2.1 (TAN) | Elle me dit : "Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, que je te parle !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 2.1 (VIG) | Telle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur. Je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait, et qui me dit : Fils de (d’un) l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 2.1 (FIL) | Telle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur. Je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait, et qui me dit: Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et Je te parlerai. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 2.1 (CRA) | Il me dit : « Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 2.1 (BPC) | Et il me dit : “Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds ; je vais te parler.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 2.1 (AMI) | Telle fut cette image de la gloire du Seigneur, qui me fut présentée. Ayant donc vu ces choses, je tombai le visage à terre, et j’entendis une voix qui me parla, et qui me dit : Fils de l’homme, tenez-vous sur vos pieds, et je parlerai avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 2.1 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 2.1 (VUL) | haec visio similitudinis gloriae Domini et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis et dixit ad me fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 2.1 (SWA) | Akaniambia, Mwanadamu, simama kwa miguu yako, nami nitasema nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 2.1 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃ |