Ezéchiel 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 2.2 (LSG) | Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 2.2 (NEG) | Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 2.2 (S21) | Pendant qu’il me parlait, l’Esprit est entré en moi et m’a mis debout sur mes pieds. J’ai écouté celui qui me parlait. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 2.2 (LSGSN) | Dès qu’il m’eut adressé ces mots , l’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 2.2 (BAN) | Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 2.2 (SAC) | Et l’esprit m’ayant parlé de la sorte, entra dans moi, et m’affermit sur mes pieds, et je l’entendis qui me parlait, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 2.2 (MAR) | Alors l’Esprit entra dans moi, après qu’on m’eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j’ouïs celui qui me parlait, |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 2.2 (OST) | Dès qu’il m’eut parlé, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 2.2 (CAH) | Et il vint en moi un esprit, quand il me parla, qui me mit sur les pieds, et j’entendis celui qui s’entretenait avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 2.2 (GBT) | Et l’Esprit, après m’avoir parlé, entra en moi, et m’affermit sur mes pieds ; et je l’entendis qui me parlait, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 2.2 (PGR) | Et comme Il me parlait, l’Esprit me pénétra et me fit tenir sur mes pieds, et je l’entendis me parler ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 2.2 (LAU) | Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait. |
Darby (1885) | Ezéchiel 2.2 (DBY) | Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 2.2 (TAN) | Et un esprit vint en moi lorsqu’elle m’eut parlé et me dressa debout sur mes pieds, et j’entendis celui qui s’entretenait avec moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 2.2 (VIG) | Et (un) l’esprit entra en moi après qu’il m’eut parlé, et me plaça sur mes pieds ; et je l’entendis (quelqu’un) qui me parlait, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 2.2 (FIL) | Et l’Esprit entra en moi après qu’Il m’eut parlé, et me plaça sur mes pieds; et je L’entendis qui me parlait, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 2.2 (CRA) | Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 2.2 (BPC) | Et de l’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds et j’entendis celui qui me parlait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 2.2 (AMI) | Et l’esprit, m’ayant parlé de la sorte, entra dans moi et m’affermit sur mes pieds, et je l’entendis qui me parlait, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 2.2 (LXX) | καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐξῆρέν με καὶ ἔστησέν με ἐπὶ τοὺς πόδας μου καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός με. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 2.2 (VUL) | et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi et statuit me supra pedes meos et audivi loquentem ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 2.2 (SWA) | Naye aliposema nami, roho ikaniingia, ikanisimamisha; nikamsikia yeye aliyesema nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 2.2 (BHS) | וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃ פ |