Ezéchiel 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 2.4 (LSG) | Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 2.4 (NEG) | Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 2.4 (S21) | Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t’envoie vers eux et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 2.4 (LSGSN) | Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 2.4 (BAN) | Ces fils à la face raide et au cœur dur, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 2.4 (SAC) | Ceux vers qui je vous envoie sont des enfants qui ont un front dur et un cœur indomptable. Vous leur direz donc, Voici ce que dit le Seigneur Dieu ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 2.4 (MAR) | Et ce sont des enfants effrontés, et d’un cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 2.4 (OST) | Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 2.4 (CAH) | Et les fils sont effrontés et d’un cœur dur ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 2.4 (GBT) | Des enfants au front dur, au cœur indomptable, voilà ceux vers qui je t’envoie. Et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 2.4 (PGR) | Ce sont des fils au visage dur, au cœur endurci, auprès de qui je t’envoie. Dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 2.4 (LAU) | Et ces fils au visage endurci et au cœur obstiné, je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 2.4 (DBY) | Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 2.4 (TAN) | Et les enfants à la face dure et au cœur opiniâtre, je t’envoie vers eux et tu leur diras : "Ainsi a dit le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 2.4 (VIG) | Ceux vers qui je t’envoie sont des enfants au front dur et au cœur indomptable ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 2.4 (FIL) | Ceux vers qui Je t’envoie sont des enfants au front dur et au coeur indomptable; et tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 2.4 (CRA) | Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 2.4 (BPC) | Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, je t’envoie vers eux. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 2.4 (AMI) | Je vous envoie vers des enfants qui ont la face impudente et le cœur endurci. Vous leur direz donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 2.4 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 2.4 (VUL) | et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 2.4 (SWA) | Na wana hao wana nyuso zisizo na haya, na mioyo yao ni migumu. Mimi nakutuma kwa hao; nawe utawaambia, Bwana MUNGU asema hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 2.4 (BHS) | וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שֹׁולֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ |