Ezéchiel 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 2.5 (LSG) | Qu’ils écoutent, ou qu’ils n’écoutent pas, — car c’est une famille de rebelles, — ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 2.5 (NEG) | Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – car c’est une famille de rebelles – ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 2.5 (S21) | Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – en effet, c’est une communauté de rebelles – ils sauront ainsi qu’il y a un prophète au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 2.5 (LSGSN) | Qu’ils écoutent , ou qu’ils n’écoutent pas, — car c’est une famille de rebelles, — ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 2.5 (BAN) | Et quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car c’est une famille de rebelles, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 2.5 (SAC) | pour voir s’ils écouteront enfin eux-mêmes, et s’ils cesseront de pécher : parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse ; et ils sauront au moins qu’un prophète a été au milieu d’eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 2.5 (MAR) | Et soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu’il y aura eu un Prophète parmi eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 2.5 (OST) | Et soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, - car c’est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu’un prophète est au milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 2.5 (CAH) | Et eux, qu’ils écoutent ou négligent (d’écouter) (car c’est une famille de rebelles), ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 2.5 (GBT) | Peut-être entendront-ils, peut-être s’arrêteront-ils dans leur voie, car c’est un peuple qui m’irrite ; ils sauront au moins qu’un prophète a été au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 2.5 (PGR) | Qu’ils t’écoutent, ou qu’ils s’y refusent (car ils sont une race réfractaire), il faut qu’ils sachent qu’un prophète est au milieu d’eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 2.5 (LAU) | Et pour eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien (car ils sont une maison revêche), ils sauront qu’il y a un prophète au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 2.5 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel. Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 2.5 (TAN) | Quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car ils sont une maison de rébellion, ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 2.5 (VIG) | Peut-être écouteront-ils enfin, et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car c’est une maison qui m’irrite (exaspère) ; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 2.5 (FIL) | Peut-être écouteront-ils enfin, et cesseront-ils de pécher, car c’est une maison qui M’irrite; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 2.5 (CRA) | Pour eux, qu’ils écoutent ou n’écoutent point — car c’est une maison de rebelles, — ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 2.5 (BPC) | Qu’ils écoutent ou qu’ils s’abstiennent d’écouter - car ils sont une maison de rébellion - ils sauront du moins que tu es prophète au milieu d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 2.5 (AMI) | parce que c’est un peuple exaspérant ; ils sauront au moins qu’un prophète a été au milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 2.5 (LXX) | ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 2.5 (VUL) | si forte vel ipsi audiant et si forte quiescant quoniam domus exasperans est et scient quia propheta fuerit in medio eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 2.5 (SWA) | Nao, kwamba watasikia, au kwamba hawataki kusikia, (maana ndio nyumba ya kuasi hao), hata hivyo watajua ya kuwa nabii amekuwako miongoni mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 2.5 (BHS) | וְהֵ֨מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ פ |