Ezéchiel 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 2.7 (LSG) | Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 2.7 (NEG) | Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 2.7 (S21) | Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas. En effet, ce sont des rebelles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 2.7 (LSGSN) | Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 2.7 (BAN) | Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car ce sont des rebelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 2.7 (SAC) | Vous leur rapporterez donc les paroles que je vous ordonne de leur dire, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher : parce que c’est un peuple qui ne fait que m’irriter. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 2.7 (MAR) | Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils ne sont que rébellion. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 2.7 (OST) | Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils ne sont que rébellion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 2.7 (CAH) | Expose-leur mes paroles ; qu’ils écoutent ou négligent (d’écouter) ; car ils sont rebelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 2.7 (GBT) | Tu leur rapporteras donc mes paroles ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher ; car c’est un peuple qui ne fait que m’irriter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 2.7 (PGR) | Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent, ou qu’ils s’y refusent, car ils sont réfractaires. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 2.7 (LAU) | Mais tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ce sont des revêches. |
Darby (1885) | Ezéchiel 2.7 (DBY) | Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont rebelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 2.7 (TAN) | Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car c’est une maison de rébellion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 2.7 (VIG) | Tu leur diras donc mes paroles ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car ce sont des rebelles (parce qu’ils m’irritent sans cesse). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 2.7 (FIL) | Tu leur diras donc Mes paroles; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher, car ce sont des rebelles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 2.7 (CRA) | Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou n’écoutent pas, car ce sont des rebelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 2.7 (BPC) | Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’abstiennent d’écouter ; car ils sont une maison de rébellion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 2.7 (AMI) | Vous leur rapporterez donc les paroles que je vous ordonne de leur dire, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, parce que c’est un peuple qui ne fait que m’irriter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 2.7 (LXX) | καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 2.7 (VUL) | loqueris ergo verba mea ad eos si forte audiant et quiescant quoniam inritatores sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 2.7 (SWA) | Nawe utawaambia maneno yangu, kwamba watasikia, au kwamba hawataki kusikia; maana hao wanaasi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 2.7 (BHS) | וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ |