Ezéchiel 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 2.8 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 2.8 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 2.8 (S21) | Quant à toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne te montre pas rebelle comme cette communauté de rebelles ! Ouvre ta bouche et mange ce que je vais te donner ! » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 2.8 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 2.8 (BAN) | Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 2.8 (SAC) | Mais vous, fils de l’homme, écoutez tout ce que je vous dis, et ne m’irritez pas vous-même comme fait ce peuple : ouvrez votre bouche, et mangez ce que je vous donne. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 2.8 (MAR) | Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 2.8 (OST) | Mais toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 2.8 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis, ne sois pas rebelle comme cette famille de rebelles, ouvre ta bouche et mange ce que je te donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 2.8 (GBT) | Mais toi, fils de l’homme, écoute tout ce que je te dis. Ne me provoque pas toi-même comme ce peuple provocateur ; ouvre la bouche, et mange ce que je te présente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 2.8 (PGR) | Mais toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas réfractaire, comme cette race réfractaire ! Ouvre la bouche et mange ce que je te présente. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 2.8 (LAU) | Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois point revêche, comme cette maison revêche. Ouvre la bouche, et mange ce que je te donne. |
Darby (1885) | Ezéchiel 2.8 (DBY) | Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis ; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 2.8 (TAN) | Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire : "Ne sois pas rebelle comme la maison de rébellion ; ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 2.8 (VIG) | Mais toi, fils de (d’un) l’homme, écoute tout ce que je te dis, et ne m’irrite (exaspère) pas comme cette maison m’irrite (exaspère sans cesse) ; ouvre ta bouche, et mange tout ce que je te donne. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 2.8 (FIL) | Mais toi, fils de l’homme, écoute tout ce que Je te dis, et ne M’irrite pas comme cette maison M’irrite; ouvre ta bouche, et mange tout ce que Je te donne. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 2.8 (CRA) | Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 2.8 (BPC) | Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis. Ne sois pas rebelle comme la maison de rébellion. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 2.8 (AMI) | Mais vous, fils de l’homme, écoutez tout ce que je vous dis, et ne soyez pas rebelle comme l’est ce peuple ; ouvrez votre bouche, et mangez ce que je vous donne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 2.8 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σέ μὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ἃ ἐγὼ δίδωμί σοι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 2.8 (VUL) | tu autem fili hominis audi quaecumque loquor ad te et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est aperi os tuum et comede quaecumque ego do tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 2.8 (SWA) | Bali wewe, mwanadamu, sikia neno hili ninalokuambia; usiwe wewe mwenye kuasi kama nyumba ile yenye kuasi; funua kinywa chako, ule nikupacho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 2.8 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃ |