Ezéchiel 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 2.9 (LSG) | Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 2.9 (NEG) | Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 2.9 (S21) | J’ai regardé et j’ai vu qu’une main était tendue vers moi ; elle tenait un livre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 2.9 (LSGSN) | Je regardai , et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 2.9 (BAN) | Et je regardai, et voici une main était tendue vers moi ; et voici, elle tenait un livre roulé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 2.9 (SAC) | Alors j’eus cette vision : Tout d’un coup une main s’avança vers moi, laquelle tenait un livre roulé : elle étendit devant moi ce livre, qui était écrit dedans et dehors, et on y avait écrit des plaintes lugubres, des cantiques, et des malédictions. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 2.9 (MAR) | Alors je regardai, et voici, une main [fut] envoyée vers moi, et voici, elle avait un rouleau de livre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 2.9 (OST) | Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un livre en rouleau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 2.9 (CAH) | Je vis, et voici une main étendue vers moi, il y avait un rouleau de livre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 2.9 (GBT) | Et je vis, et voici qu’une main s’avança vers moi, tenant un livre roulé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 2.9 (PGR) | Et je regardai, et voici, une main était tendue vers moi, et voici, elle tenait un volume en rouleau. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 2.9 (LAU) | Et je regardai, et voici une main tendue vers moi, et voici, elle tenait un rouleau d’écriture{Héb. un rouleau de livre.} |
Darby (1885) | Ezéchiel 2.9 (DBY) | Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre. Et il le déploya devant moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 2.9 (TAN) | Je regardai, et voici qu’une main se tendait vers moi et dans cette main il y avait un rouleau de livre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 2.9 (VIG) | Alors je regardai, et voici qu’une main s’avançait vers moi, et elle tenait un livre roulé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 2.9 (FIL) | Alors je regardai, et voici qu’une main s’avançait vers moi, et elle tenait un livre roulé. Elle le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des malédictions y étaient écrites. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 2.9 (CRA) | Je regardai, et voici qu’une main était tendue vers moi, et voici qu’elle tenait un livre roulé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 2.9 (BPC) | Alors je regardai et voici, une main était étendue vers moi et en elle se trouvait un rouleau de livre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 2.9 (AMI) | Alors j’eus cette vision : tout d’un coup une main s’avança vers moi, laquelle tenait un livre roulé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 2.9 (LXX) | καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 2.9 (VUL) | et vidi et ecce manus missa ad me in qua erat involutus liber et expandit illum coram me qui erat scriptus intus et foris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 2.9 (SWA) | Nami nilipotazama, mkono ulinyoshwa kunielekea; na tazama, gombo la chuo lilikuwa ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 2.9 (BHS) | וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־בֹ֖ו מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃ |