Ezéchiel 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.10 (LSG) | Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et je les conduisis dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.10 (NEG) | Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et je les conduisis dans le désert. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.10 (S21) | Je les ai donc fait sortir d’Égypte et je les ai conduits dans le désert. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.10 (LSGSN) | Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et je les conduisis dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.10 (BAN) | Je les fis sortir du pays d’Égypte et je les amenai au désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.10 (SAC) | Je les ai donc retirés de l’Égypte, et je les ai conduits dans le désert. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.10 (MAR) | Je les tirai donc hors du pays d’Égypte, et les amenai au désert. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.10 (OST) | Je les fis donc sortir du pays d’Égypte, et les amenai au désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.10 (CAH) | Je les fis sortir du pays d’Égypte, et les fis venir dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.10 (GBT) | Je les retirai donc de l’Égypte, et je les conduisis dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.10 (PGR) | Et je les tirai du pays d’Egypte, et les menai au désert. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.10 (LAU) | Et je les fis sortir de la terre d’Égypte, et je les menai au désert. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.10 (DBY) | Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et les amenai au désert ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.10 (TAN) | Je les tirai donc du pays d’Égypte et je les amenai au désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.10 (VIG) | Je les ai donc fait sortir du pays d’Egypte, et je les ai conduits dans le désert |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.10 (FIL) | Je les ai donc fait sortir du pays d’Egypte, et Je les ai conduits dans le désert, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.10 (CRA) | Je les fis sortir du pays d’Égypte et je les conduisis au désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.10 (BPC) | Je les fis sortir du pays d’Egypte et je les conduisis dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.10 (AMI) | Je les ai retirés de l’Égypte, et je les ai conduits dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.10 (LXX) | καὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.10 (VUL) | eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.10 (SWA) | Basi nikawatoa katika nchi ya Misri, nikawaleta jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.10 (BHS) | וָאֹֽוצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר׃ |