Ezéchiel 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.11 (LSG) | Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.11 (NEG) | Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.11 (S21) | Je leur ai donné mes prescriptions et leur ai fait connaître mes règles, celles que l’homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.11 (LSGSN) | Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique , afin de vivre par elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.11 (BAN) | Je leur donnai mes ordonnances et je leur fis connaître mes lois par lesquelles l’homme qui les pratiquera, vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.11 (SAC) | Je leur ai proposé mes lois et mes ordonnances, dans l’observation desquelles l’homme trouvera la vie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.11 (MAR) | Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, lesquelles si l’homme accomplit, il vivra par elles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.11 (OST) | Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que l’homme doit accomplir afin de vivre par elles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.11 (CAH) | Je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes jugements, par lesquels l’homme qui les exécute vit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.11 (GBT) | Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes préceptes, qui donnent la vie à ceux qui les observent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.11 (PGR) | Et je leur donnai mes ordonnances, et leur fis connaître mes lois, que l’homme doit accomplir, afin de vivre par elles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.11 (LAU) | Et je leur donnai mes statuts, et je leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l’homme vivra s’il les pratique. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.11 (DBY) | et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.11 (TAN) | Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes règlements, que l’homme doit accomplir pour assurer sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.11 (VIG) | et je leur ai donné mes lois et je leur ai montré mes ordonnances, que l’homme doit accomplir pour vivre par elles (dans lesquelles l’homme qui les accomplira trouvera la vie) ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.11 (FIL) | et Je leur ai donné Mes lois et Je leur ai montré Mes ordonnances, que l’homme doit accomplir pour vivre par elles; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.11 (CRA) | Je leur donnai mes préceptes et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l’homme qui les pratique aura la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.11 (BPC) | Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances que l’homme doit observer afin de vivre par elles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.11 (AMI) | Je leur ai proposé mes lois et mes ordonnances, dans l’observation desquelles l’homme trouvera la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.11 (LXX) | καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.11 (VUL) | et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.11 (SWA) | Nikawapa amri zangu, na kuwaonyesha hukumu zangu, ambazo mwanadamu ataishi kwazo, kama akizitenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.11 (BHS) | וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקֹּותַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הֹודַ֣עְתִּי אֹותָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹותָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃ |