Ezéchiel 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.12 (LSG) | Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.12 (NEG) | Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.12 (S21) | Je leur ai aussi donné mes sabbats pour que ce soit entre moi et eux un signe auquel on reconnaisse que je suis l’Éternel qui les considère comme saints. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.12 (LSGSN) | Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.12 (BAN) | Je leur donnai aussi mes sabbats, pour servir de signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.12 (SAC) | Je leur ai prescrit encore mes jours de sabbat, afin qu’ils fussent comme un signe entre moi et eux, et qu’ils sussent que c’est moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.12 (MAR) | Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.12 (OST) | Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel, qui les sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.12 (CAH) | Je leur donnai aussi mes schabbats, pour être un signe entre moi et eux, pour savoir que je suis Ieovah, qui les sanctifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.12 (GBT) | Je leur prescrivis mes jours de sabbat, afin qu’ils fussent un signe entre moi et eux, et qu’ils connussent que c’est moi, le Seigneur, qui les sanctifie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.12 (PGR) | Je leur donnai aussi mes sabbats pour qu’ils fussent un signe entre moi et eux, qu’ils reconnaissaient que c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.12 (LAU) | Et je leur donnai aussi mes sabbats pour être un signe entre moi et eux, à savoir que je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.12 (DBY) | Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.12 (TAN) | Je leur donnai aussi mes sabbats, qui devaient être un symbole entre moi et eux, pour qu’on sût que c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.12 (VIG) | en outre je leur ai donné mes sabbats, comme un signe entre moi et eux, et afin qu’ils sussent que je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.12 (FIL) | en outre Je leur ai donné Mes sabbats, comme un signe entre Moi et eux, et afin qu’ils sussent que Je suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.12 (CRA) | Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis Yahweh qui les sanctifie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.12 (BPC) | Je leur donnai aussi mes sabbats afin qu’ils soient un signe entre moi et eux et qu’on connût que je suis Yahweh qui les sanctifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.12 (AMI) | Je leur ai prescrit encore mes jours de sabbat, afin qu’ils fussent comme un signe entre moi et eux, et qu’ils sachent que c’est moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.12 (LXX) | καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.12 (VUL) | insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.12 (SWA) | Tena naliwapa sabato zangu, ziwe ishara kati ya mimi na wao, wapate kujua ya kuwa mimi, Bwana, ndimi niwatakasaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.12 (BHS) | וְגַ֤ם אֶת־שַׁבְּתֹותַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְיֹ֣ות לְאֹ֔ות בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ |