Ezéchiel 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.13 (LSG) | Et la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l’excès mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.13 (NEG) | Et la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l’excès mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les exterminer. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.13 (S21) | « Cependant, la communauté d’Israël s’est révoltée contre moi dans le désert. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions et ils ont rejeté mes règles, celles que l’homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé sans retenue mes sabbats. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux dans le désert pour les exterminer, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.13 (LSGSN) | Et la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique , afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l’excès mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.13 (BAN) | Mais la maison d’Israël se rebella contre moi dans le désert, ne suivant pas mes ordonnances et méprisant mes lois, par lesquelles l’homme qui les pratiquera, vivra ; ils profanèrent extrêmement mes sabbats, et je pensai à répandre sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.13 (SAC) | Mais après cela les enfants d’Israël m’ont irrité dans le désert ; ils n’ont point marché dans la voie de mes préceptes : ils ont rejeté mes ordonnances, dans l’observation desquelles l’homme trouvera la vie ; et ils ont entièrement profané mes jours de sabbat. Je résolus donc de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de les exterminer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.13 (MAR) | Mais ceux de la maison d’Israël se rebellèrent contre moi au désert, ils ne marchèrent point dans mes statuts, mais ils rejetèrent mes ordonnances ; lesquelles si l’homme accomplit il vivra par elles ; et ils profanèrent extrêmement mes Sabbats ; c’est pourquoi je dis que je répandrais sur eux ma fureur au désert pour les consumer. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.13 (OST) | Mais ceux de la maison d’Israël se révoltèrent contre moi dans le désert ; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l’homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C’est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.13 (CAH) | Mais la maison d’Israel fut rebelle envers moi dans le désert ; ils ne marchèrent pas selon mes statuts, méprisèrent mes jugements, par lesquels l’homme en les exécutant vit, et ils ont fortement profané mes schabbats. Je pensai répandre ma fureur sur eux, dans le désert, pour les anéantir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.13 (GBT) | Mais les enfants d’Israël m’ont irrité dans le désert, n’ont point marché dans la voie de mes préceptes, ont rejeté mes commandements, qui donnent la vie à l’homme qui les observe, et ont profané avec excès mes jours de sabbat. Je résolus donc de répandre sur eux ma fureur dans le désert, et de les exterminer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.13 (PGR) | Mais la maison d’Israël me fut rebelle dans le désert ; ils ne suivirent point mes ordonnances, et ils méprisèrent mes lois que l’homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent beaucoup mes sabbats. Alors j’eus la pensée de verser ma colère sur eux dans le désert, de les détruire. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.13 (LAU) | Et [ceux de] la maison d’Israël se révoltèrent contre moi dans le désert ; ils ne marchèrent point dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, par lesquelles l’homme vivra s’il les pratique, et ils profanèrent fort mes sabbats,... et je parlai de de verser sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.13 (DBY) | Et la maison d’Israël se rebella contre moi dans le désert ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, par lesquels, s’il les pratique, un homme vivra ; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.13 (TAN) | Mais la maison d’Israël s’est révoltée contre moi dans le désert ; ils n’ont pas suivi mes lois, ils ont méprisé mes règlements, que l’homme doit accomplir pour vivre, ils ont profané à l’excès mes sabbats, et je songeai à épancher mon courroux sur eux dans le désert pour les anéantir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.13 (VIG) | Mais la maison d’Israël m’a irrité dans le désert : ils n’ont pas marché dans mes préceptes, ils ont rejeté mes ordonnances, que l’homme doit accomplir pour vivre par elle (dans lesquelles l’homme qui les accomplira trouvera la vie), et ils ont profané violemment mes sabbats. Je résolus donc de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de les exterminer ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.13 (FIL) | Mais la maison d’Israël M’a irrité dans le désert: ils n’ont pas marché dans Mes préceptes, ils ont rejeté Mes ordonnances, que l’homme doit accomplir pour vivre par elle, et ils ont profané violemment Mes sabbats. Je résolus donc de répandre Ma fureur sur eux dans le désert, et de les exterminer; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.13 (CRA) | Mais la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert ; ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordonnances, par lesquelles l’homme qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes sabbats. Je pensai à répandre sur eux mon courroux dans le désert, pour les exterminer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.13 (BPC) | Mais la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordonnances que l’homme doit observer afin de vivre par elles et ils profanèrent beaucoup mes sabbats. Je pensai à répandre sur eux ma fureur pour les exterminer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.13 (AMI) | Après cela, les enfants d’Israël se sont révoltés dans le désert ; ils n’ont point marché dans la voie de mes préceptes ; ils ont rejeté mes ordonnances dans l’observation desquelles l’homme trouvera la vie, et ils ont entièrement profané mes jours de sabbat. Je résolus donc de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de les exterminer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.13 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο ἃ ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλωσαν σφόδρα καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.13 (VUL) | et inritaverunt me domus Israhel in deserto in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt quae faciens homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt vehementer dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.13 (SWA) | Lakini nyumba ya Israeli waliniasi jangwani; hawakuenda katika amri zangu, wakazikataa hukumu zangu, ambazo mwanadamu ataishi kwazo, kama akizitenda; na sabato zangu walizitia unajisi sana; ndipo nikasema, Nitamwaga hasira yangu juu yao jangwani, ili niwaangamize. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.13 (BHS) | וַיַּמְרוּ־בִ֨י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקֹּותַ֨י לֹא־הָלָ֜כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלֹּותָֽם׃ |