Ezéchiel 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.14 (LSG) | Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.14 (NEG) | Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.14 (S21) | mais j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.14 (LSGSN) | Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.14 (BAN) | Mais j’ai agi en ayant égard à mon nom, pour qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.14 (SAC) | Mais j’ai agi en leur faveur pour la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les peuples, du milieu desquels et aux yeux desquels je les avais fait sortir. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.14 (MAR) | Et je l’ai fait pour l’amour de mon Nom, afin qu’il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d’Égypte]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.14 (OST) | Néanmoins j’ai agi pour l’amour de mon nom, afin qu’il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.14 (CAH) | J’ai agi par égard pour mon nom, pour qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations, aux yeux desquelles je les ai fait sortir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.14 (GBT) | Mais je ne l’ai point fait à cause de la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les peuples aux yeux desquels je les avais délivrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.14 (PGR) | Mais j’agis en vue de mon nom, pour ne le pas déshonorer aux yeux des peuples sous les yeux desquels je les avais délivrés. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.14 (LAU) | Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas [le] profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.14 (DBY) | Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.14 (TAN) | Mais j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.14 (VIG) | mais j’ai agi (autrement) par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré en face des nations du milieu et aux yeux desquelles je les avais fait sortir. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.14 (FIL) | mais J’ai agi par égard pour Mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré en face des nations du milieu et aux yeux desquelles Je les avais fait sortir. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.14 (CRA) | Mais j’agis à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.14 (BPC) | Néanmoins j’agis par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.14 (AMI) | Mais j’ai agi en leur faveur pour la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les peuples du milieu desquels et aux yeux desquels je les avais fait sortir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.14 (LXX) | καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.14 (VUL) | et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.14 (SWA) | Lakini nalitenda kwa ajili ya jina langu, lisitiwe unajisi machoni pa mataifa, ambao naliwatoa mbele ya macho yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.14 (BHS) | וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֹוצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם׃ |