Ezéchiel 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.15 (LSG) | Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.15 (NEG) | Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.15 (S21) | Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.15 (LSGSN) | Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné , pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.15 (BAN) | Et même je levai ma main dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer au pays que je leur avais donné, découlant de lait et de miel, c’était le joyau de tous les pays, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.15 (SAC) | J’ai donc élevé ma main sur eux dans le désert, et je leur ai juré que je ne les ferais point entrer dans la terre que je leur avais donnée, où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et qui est la première de toutes les terres ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.15 (MAR) | Et même je leur levai ma main au désert que je ne les amènerais point au pays que je [leur] avais donné, pays découlant de lait et de miel, [et] qui est la noblesse de tous les pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.15 (OST) | Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, - |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.15 (CAH) | Et moi, j’ai levé aussi les yeux vers eux, dans le désert, pour ne pas les faire venir au pays que je (leur) avais destiné, où coule le lait et le miel ; le plus magnifique de tous les pays ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.15 (GBT) | (Je jurai) donc en levant la main sur eux dans le désert de ne point les faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, où coulent le lait et le miel, la plus excellente de toutes les terres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.15 (PGR) | Dans le désert aussi, de ma main levée je leur fis serment de ne pas les amener dans le pays que je leur avais donné, d’où coulent le lait et le miel ; il est la gloire de toute la terre ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.15 (LAU) | Et toutefois je leur levai ma main, dans le désert, de ne pas les mener dans la terre que j’avais donnée, [terre] ruisselante de lait et de miel, qui est une splendeur entre toutes les terres ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.15 (DBY) | Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je leur avais donné, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.15 (TAN) | Aussi bien, je jurai contre eux au désert, de ne pas les amener au pays que je leur destinais, ruisselant de lait et de miel, qui est un joyau entre tous les pays, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.15 (VIG) | J’ai donc levé ma main sur eux dans le désert, afin de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, pays où coulent le lait et le miel, et le premier de tous les pays ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.15 (FIL) | J’ai donc levé Ma main sur eux dans le désert, afin de ne pas les faire entrer dans le pays que Je leur avais donné, pays où coulent le lait et le miel, et le premier de tous les pays; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.15 (CRA) | Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait et le miel, — c’est le joyau de tous les pays — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.15 (BPC) | Je levai ma main dans le désert en leur jurant de ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, où coulent le lait et le miel, le joyau de tous les pays, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.15 (AMI) | J’ai donc élevé ma main sur eux dans le désert, et je leur ai juré que je ne les ferais point entrer dans la terre que je leur avais donnée, où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et qui est la première de toutes les terres ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.15 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.15 (VUL) | ego igitur levavi manum meam super eos in deserto ne inducerem eos in terram quam dedi eis fluentem lacte et melle praecipuam terrarum omnium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.15 (SWA) | Tena naliwainulia mkono wangu jangwani, ya kwamba sitawaingiza katika nchi ile niliyokuwa nimewapa, ijaayo maziwa na asali, ambayo ni utukufu wa nchi zote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.15 (BHS) | וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אֹותָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃ |