Ezéchiel 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.16 (LSG) | et cela parce qu’ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu’ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s’éloigna pas de leurs idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.16 (NEG) | et cela parce qu’ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu’ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s’éloigna pas de leurs idoles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.16 (S21) | En effet, mes règles, ils les rejetaient ; mes prescriptions, ils ne les suivaient pas ; mes sabbats, ils les violaient. C’est que leur cœur restait attaché à leurs idoles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.16 (LSGSN) | et cela parce qu’ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu’ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s’éloigna pas de leurs idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.16 (BAN) | parce qu’ils avaient méprisé mes lois, qu’ils n’avaient pas suivi mes ordonnances et qu’ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur suivait leurs idoles infâmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.16 (SAC) | parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, qu’ils n’avaient point marché dans la voie de mes préceptes, qu’ils avaient violé mes jours de sabbat, et que leur cœur courait encore après leurs idoles. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.16 (MAR) | Parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, qu’ils n’avaient point marché dans mes statuts, et qu’ils avaient profané mes Sabbats ; car leur cœur marchait après leurs idoles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.16 (OST) | Parce qu’ils avaient rejeté mes lois, qu’ils n’avaient point marché selon mes statuts, et qu’ils avaient profané mes sabbats, car leur cœur marchait après leurs idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.16 (CAH) | Parce qu’ils ont méprisé mes jugements, et qu’ils n’ont pas marché selon mes statuts, qu’ils ont profané mes schabbats, car leur cœur suit leurs idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.16 (GBT) | Parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, refusé de marcher dans la voie de mes préceptes, violé mes jours de sabbat, et que leur cœur courait toujours après leurs idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.16 (PGR) | parce qu’ils avaient méprisé mes lois, et n’avaient point suivi mes ordonnances, et avaient profané mes sabbats ; car c’est vers leurs idoles que leur cœur se tournait. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.16 (LAU) | parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances et qu’ils n’avaient point marché dans mes statuts, et parce qu’ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur marchait après leurs idoles |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.16 (DBY) | parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu’ils n’avaient pas marché dans mes statuts, et qu’ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur marchait après leurs idoles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.16 (TAN) | parce qu’ils avaient méprisé mes règlements, refusé de suivre mes lois et profané mes sabbats, leur cœur n’étant épris que de leurs viles idoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.16 (VIG) | parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, qu’ils n’avaient pas marché dans mes préceptes, et qu’ils avaient violé mes sabbats, car leur cœur marchait après leurs idoles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.16 (FIL) | parce qu’ils avaient rejeté Mes ordonnances, qu’ils n’avaient pas marché dans Mes préceptes, et qu’ils avaient violé Mes sabbats, car leur coeur marchait après leurs idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.16 (CRA) | parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances et n’avaient pas suivi mes lois, et parce qu’ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur suivait leurs idoles infâmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.16 (BPC) | parce qu’ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent pas mes lois, et parce qu’ils profanèrent mes sabbats ; car leur cœur suivit leurs idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.16 (AMI) | parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances, qu’ils n’avaient point marché dans la voie de mes préceptes, qu’ils avaient violé mes jours de sabbat, et que leur cœur courait encore après leurs idoles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.16 (LXX) | ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν καρδιῶν αὐτῶν ἐπορεύοντο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.16 (VUL) | quia iudicia mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt et sabbata mea violaverunt post idola enim cor eorum gradiebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.16 (SWA) | kwa sababu walizikataa hukumu zangu, wala hawakuenda katika amri zangu, wakazitia unajisi sabato zangu, kwa maana mioyo yao iliandama vinyago vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.16 (BHS) | יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקֹּותַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ |