Ezéchiel 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.17 (LSG) | Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.17 (NEG) | Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.17 (S21) | Néanmoins, j’ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.17 (LSGSN) | Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.17 (BAN) | Et mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.17 (SAC) | Mon œil néanmoins les a regardés avec compassion, et je me suis retenu pour ne leur point ôter la vie, et je ne les ai point exterminés tous dans le désert. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.17 (MAR) | Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.17 (OST) | Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire ; je ne les exterminai pas entièrement au désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.17 (CAH) | Mais j’eus compassion d’eux, à ne pas les détruire, je n’ai pas mis fin à eux, dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.17 (GBT) | Mon œil, néanmoins, les regarda avec compassion, pour ne point leur ôter la vie, et je ne les exterminai pas tous dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.17 (PGR) | Mais par pitié pour eux je ne les détruisis point, et ne fis point d’eux extermination dans le désert. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.17 (LAU) | Mais mon œil les épargna trop pour les détruire, et je ne fis point d’eux une destruction totale dans le désert ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.17 (DBY) | Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.17 (TAN) | Mais mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les ai pas réduits à néant dans le désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.17 (VIG) | Cependant mon œil les a épargnés, et je ne les ai pas fait mourir, et je ne les ai pas exterminés dans le désert. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.17 (FIL) | Cependant Mon oeil les a épargnés, et Je ne les ai pas fait mourir, et Je ne les ai pas exterminés dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.17 (CRA) | Mais mon œil eut pitié d’eux, pour ne pas les détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.17 (BPC) | Cependant mon œil les regarda en pitié pour ne pas les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.17 (AMI) | Mon œil néanmoins les a regardés avec compassion, et je me suis retenu pour ne leur point ôter la vie, et je ne les ai point exterminés tous dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.17 (LXX) | καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.17 (VUL) | et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.17 (SWA) | Walakini jicho langu likawahurumia nisiwaangamize kabisa, wala sikuwakomesha kabisa jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.17 (BHS) | וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃ |