Ezéchiel 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.18 (LSG) | Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.18 (NEG) | Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.18 (S21) | Alors j’ai dit à leurs fils dans le désert : ‹ Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, ne respectez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.18 (LSGSN) | Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.18 (BAN) | Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les errements de vos pères ; n’observez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs idoles infâmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.18 (SAC) | J’ai dit ensuite à leurs enfants dans la solitude : Ne marchez point dans la voie des préceptes de vos pères, ne gardez point leurs coutumes, et ne vous souillez point par le culte de leurs idoles. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.18 (MAR) | Mais je dis à leurs enfants au désert : ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs idoles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.18 (OST) | Je dis à leurs enfants au désert : Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.18 (CAH) | Je dis à leurs enfants dans le désert : Ne marchez pas selon les statuts de vos pères, n’observerez pas leurs jugements, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.18 (GBT) | Je dis à leurs enfants dans la solitude : Ne suivez point les lois de vos pères, ne gardez point leurs coutumes, et ne vous souillez point par le culte de leurs idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.18 (PGR) | Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les préceptes : de vos pères, et ne gardez pas leurs lois, et de leurs idoles ne vous souillez pas ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.18 (LAU) | et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances et ne vous souillez point par leurs idoles. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.18 (DBY) | Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.18 (TAN) | Et je dis à leurs enfants dans le désert : "Ne suivez point les errements de vos pères, n’observez pas leurs coutumes et ne vous souillez point par leurs idoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.18 (VIG) | J’ai dit à leurs enfants dans le désert : Ne marchez pas dans les préceptes de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.18 (FIL) | J’ai dit à leurs enfants dans le désert: Ne marchez pas dans les préceptes de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes, et ne vous souillez point par leurs idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.18 (CRA) | Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes idoles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.18 (BPC) | “Alors je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les lois de vos pères, n’observez pas leurs ordonnances et ne vous souillez pas par leurs idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.18 (AMI) | J’ai dit ensuite à leurs enfants dans la solitude : Ne marchez point dans la voie des exemples de vos pères, ne gardez point leurs coutumes, et ne vous souillez point par le culte de leurs idoles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.18 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε καὶ μὴ μιαίνεσθε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.18 (VUL) | dixi autem ad filios eorum in solitudine in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.18 (SWA) | Kisha nikawaambia watoto wao jangwani, Msiende katika amri za baba zenu, wala msizishike hukumu zao, wala msijitie unajisi kwa vinyago vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.18 (BHS) | וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃ |