Ezéchiel 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.22 (LSG) | Néanmoins j’ai retiré ma main, et j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.22 (NEG) | Néanmoins j’ai retiré ma main, et j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.22 (S21) | mais je me suis retenu et j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.22 (LSGSN) | Néanmoins j’ai retiré ma main, et j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.22 (BAN) | Mais j’ai détourné ma main et agi en ayant égard à mon nom pour qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations, à la vue desquelles je les avais fait sortir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.22 (SAC) | Mais j’ai retenu ma main, et j’ai agi ainsi pour la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu desquelles et aux yeux desquelles je les avais fait sortir. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.22 (MAR) | Toutefois je retirai ma main, et je le fis pour l’amour de mon Nom, afin qu’il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d’Égypte]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.22 (OST) | Néanmoins j’ai retiré ma main, et je l’ai fait pour l’amour de mon nom, afin qu’il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.22 (CAH) | Mais je retirai ma main et j’agis par égard pour mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations, aux yeux desquelles je les ai fait sortir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.22 (GBT) | Toutefois je retins ma main, et je le fis pour la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les nations aux yeux desquelles je les avais délivrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.22 (PGR) | Mais j’arrêtai ma main, et j’agis en vue de mon nom, afin de ne le pas déshonorer aux yeux des peuples, sous les yeux desquels je les avais délivrés. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.22 (LAU) | Mais j’ai retiré ma main, et j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas [le] profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.22 (DBY) | Mais je retirerai ma main ; et j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.22 (TAN) | Mais je retins ma main et j’agis en considération de mon nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.22 (VIG) | Mais j’ai détourné ma main, et j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu et aux yeux desquelles je les avais fait sortir. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.22 (FIL) | Mais J’ai détourné Ma main, et J’ai agi à cause de Mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu et aux yeux desquelles Je les avais fait sortir. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.22 (CRA) | Mais j’ai détourné ma main et j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fut pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.22 (BPC) | Mais je retirai ma main et j’agis par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations devant les yeux desquelles je les avais fait sortir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.22 (AMI) | Mais j’ai retenu ma main, et j’ai agi ainsi pour la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu desquelles et aux yeux desquelles je les avais fait sortir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.22 (LXX) | καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.22 (VUL) | averti autem manum meam et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in oculis earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.22 (SWA) | Lakini naliuzuia mkono wangu, nikatenda kwa ajili ya jina langu, lisitiwe unajisi mbele ya macho ya mataifa, ambao mbele ya macho yao naliwatoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.22 (BHS) | וַהֲשִׁבֹ֨תִי֙ אֶת־יָדִ֔י וָאַ֖עַשׂ לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹותָ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ |