Ezéchiel 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.3 (LSG) | Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! Je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.3 (NEG) | Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.3 (S21) | « Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël ! Tu leur annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, déclare le Seigneur, l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.3 (LSGSN) | Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.3 (BAN) | Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.3 (SAC) | Fils de l’homme, parlez aux anciens d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Etes-vous venus vous autres pour me consulter ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.3 (MAR) | Fils d’homme, parle aux Anciens d’Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : est-ce pour me consulter que vous venez ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, si vous me consultez. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.3 (OST) | Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : C’est pour me consulter que vous êtes venus ! Je suis vivant ! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.3 (CAH) | Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israel, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venu ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas rechercher par vous, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.3 (GBT) | Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Êtes-vous venus, vous, pour me consulter ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.3 (PGR) | Fils de l’homme, parle aux Anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? par ma vie, si je me laisse consulter par vous ! dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.3 (LAU) | Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Est-ce pour me consulter que vous venez ?... Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.3 (DBY) | Fils d’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Êtes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.3 (TAN) | "Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est pour me consulter que vous venez ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.3 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie (Je vis, moi), je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.3 (FIL) | Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Est-ce pour Me consulter que vous êtes venus? Par Ma vie, Je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.3 (CRA) | « Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.3 (BPC) | “Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.3 (AMI) | Fils de l’homme, parlez aux anciens d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Est-ce pour me consulter, que vous êtes venus ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.3 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.3 (VUL) | fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.3 (SWA) | Mwanadamu, sema na wazee wa Israeli, uwaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Je! Mmekuja kuniuliza neno? Kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, sitaulizwa neno na ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.3 (BHS) | בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֨נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |