Ezéchiel 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.4 (LSG) | Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.4 (NEG) | Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.4 (S21) | Vas-tu les juger, fils de l’homme ? Vas-tu les juger ? Fais-leur connaître les pratiques abominables de leurs ancêtres ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.4 (LSGSN) | Veux-tu les juger , veux-tu les juger , fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.4 (BAN) | Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils d’homme ! Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.4 (SAC) | Si vous les jugez, fils de l’homme, si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.4 (MAR) | Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d’homme ? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.4 (OST) | Ne les jugeras-tu pas, fils de l’homme, ne les jugeras-tu pas ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.4 (CAH) | Veux-tu discuter avec eux, veux-tu discuter avec les fils d’Adam ? Annonce-leur les abominations de leurs pères ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.4 (GBT) | Si tu les juges, fils de l’homme, si tu les juges, représente-leur les abominations de leurs pères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.4 (PGR) | Les puniras-tu ? les puniras-tu, fils de l’homme ? fais-leur connaître les abominations de leurs pères, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.4 (LAU) | Les jugeras-tu ? fils d’homme, les jugeras-tu ? Fais-leur savoir les abominations de leurs pères ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.4 (DBY) | Les jugeras-tu, fils d’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.4 (TAN) | Veux-tu les juger, fils de l’homme, veux-tu les juger ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.4 (VIG) | Si tu les juges, si tu les juges, fils de (d’un) l’homme, montre-leur les abominations de leurs pères. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.4 (FIL) | Si tu les juges, si tu les juges, fils de l’homme, montre-leur les abominations de leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.4 (CRA) | Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.4 (BPC) | Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.4 (AMI) | Si vous les jugez, fils de l’homme, si vous les jugez, représentez-leur les abominations de leurs pères, et dites-leur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.4 (LXX) | εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει υἱὲ ἀνθρώπου τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.4 (VUL) | si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.4 (SWA) | Je! Utawahukumu, mwanadamu, utawahukumu? Uwajulishe machukizo ya baba zao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.4 (BHS) | הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֖וט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תֹּועֲבֹ֥ת אֲבֹותָ֖ם הֹודִיעֵֽם׃ |