Ezéchiel 20.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.39 (LSG) | Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Allez chacun servir vos idoles ! Mais après cela, vous m’écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.39 (NEG) | Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Que chacun aille servir ses idoles ! Mais après cela, vous m’écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.39 (S21) | « Quant à vous, communauté d’Israël, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Que chacun aille donc servir ses idoles ! Mais après cela, on verra bien si vous continuez de ne pas m’écouter et de déshonorer mon saint nom par vos offrandes et vos idoles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.39 (LSGSN) | Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Allez chacun servir vos idoles ! Mais après cela, vous m’écouterez , et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.39 (BAN) | Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles ; … mais après cela, certainement vous m’écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles infâmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.39 (SAC) | Maison d’Israël, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Suivez chacun vos idoles, et les servez : si en cela même vous ne m’écoutez point, et si vous profanez encore mon saint nom, en m ’offrant vos présents, et continuant à servir vos idoles, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.39 (MAR) | Vous donc, ô maison d’Israël ! ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, allez, servez chacun vos idoles, même puisque vous ne me voulez pas écouter ; aussi ne profanerez-vous plus le Nom de ma sainteté par vos dons, et par vos idoles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.39 (OST) | Et vous, maison d’Israël, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Allez servir chacun vos idoles ! Mais, après cela, vous m’écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.39 (CAH) | Et vous, maison d’Israel, ainsi dit le Seigneur Dieu : Allez, que chacun serve son idole, et si après cela vous ne m’obéissez pas, ne profanez pas (du moins) mon saint nom par vos dons et par vos idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.39 (GBT) | Maison d’Israël, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Suivez chacun vos idoles, et servez-les. Si en cela même vous ne m’écoutez point, et si vous profanez encore la sainteté de mon nom en m’offrant des présents et continuant à servir vos idoles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.39 (PGR) | Vous donc, maison d’Israël ! ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, mais à l’avenir, ne voulez-vous pas m’écouter ? ne profanez plus mon saint nom par vos offrandes, et votre idolâtrie ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.39 (LAU) | Vous donc, maison d’Israël, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles ; mais ensuite... si vous ne m’écoutez !... Et vous ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos dons et par vos idoles ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.39 (DBY) | Et vous, maison d’Israël ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, à l’avenir aussi, si aucun de vous ne veut m’écouter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.39 (TAN) | Pour vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu, que chacun aille donc adorer ses idoles, et après cela [on verra] si vous ne m’écoutez pas ; vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos idoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.39 (VIG) | Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu : Marchez chacun derrière vos idoles, et servez-les. Que si en cela encore vous ne m’écoutez pas, et si vous profanez encore mon saint nom par vos présents et par vos idoles, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.39 (FIL) | Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu: Marchez chacun derrière vos idoles, et servez-les. Que si en cela encore vous ne M’écoutez pas, et si vous profanez encore Mon saint nom par vos présents et par vos idoles, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.39 (CRA) | Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Allez servir chacun vos idoles ! Mais, après cela, certainement vous m’écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.39 (BPC) | Mais vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh, enlevez chacun vos idoles. Mais après cela, certainement vous m’écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.39 (AMI) | Maison d’Israël, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Suivez chacun vos idoles, et servez-les ! Si en cela même vous ne m’écoutez point, et si vous profanez encore mon saint nom en m’offrant vos présents et en continuant à servir vos idoles, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.39 (LXX) | καὶ ὑμεῖς οἶκος Ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.39 (VUL) | et vos domus Israhel haec dicit Dominus Deus singuli post idola vestra ambulate et servite eis quod si et in hoc non audieritis me et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.39 (SWA) | Na katika habari zenu, enyi nyumba ya Israeli, Bwana MUNGU asema hivi, Enendeni, mkavitumikie vinyago vyenu kila mmoja wenu; na wakati wa baadaye pia, kama hamtaki kunisikiliza; lakini jina langu takatifu hamtalitia unajisi tena, kwa matoleo yenu, na kwa vinyago wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.39 (BHS) | וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־עֹ֔וד בְּמַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃ |