Ezéchiel 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.38 (LSG) | Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles ; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n’iront pas au pays d’Israël. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.38 (NEG) | Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles ; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n’iront pas au pays d’Israël. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.38 (S21) | Je séparerai de vous ceux qui sont rebelles et se révoltent contre moi ; je les ferai sortir du pays où ils séjournent en étrangers, mais ils ne pénétreront pas sur le territoire d’Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.38 (LSGSN) | Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles ; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n’iront pas au pays d’Israël. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.38 (BAN) | Et je séparerai d’avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi. Je les ferai sortir des pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas à la terre d’Israël, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.38 (SAC) | Je séparerai d’avec vous les violateurs de ma loi, et les impies ; je les ferai sortir de la terre où ils demeuraient, et ils n’entreront point dans la terre d’Israël ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.38 (MAR) | Et je mettrai à part d’entre vous les rebelles, et ceux qui se révoltent contre moi ; [et] je les ferai sortir du pays auquel ils séjournent, mais ils n’entreront point en la terre d’Israël ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.38 (OST) | Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi ; je les ferai sortir du pays où ils séjournent ; mais ils n’entreront point sur le sol d’Israël. Ainsi vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.38 (CAH) | Et je séparerai d’entre vous les rebelles et les apostats envers moi ; je les ferai sortir du pays de leur pèlerinage, ils ne viendront pas au pays d’Israel, et vous saurez que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.38 (GBT) | Je séparerai d’avec vous les violateurs de ma loi et les impies ; je les ferai sortir de la terre où ils séjournent ; ils n’entreront point dans la terre d’Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.38 (PGR) | et j’exterminerai du milieu de vous les rebelles et ceux qui se détachent de moi ; je les tirerai du pays où ils séjournent, mais ils ne viendront point au pays d’Israël, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.38 (LAU) | et je séparerai de vous ceux qui sont révoltés et rebelles contre moi. Je les ferai sortir de la terre où ils séjournent, et [aucun d’eux] ne viendra sur le sol d’Israël ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.38 (DBY) | et je séparerai d’entre vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils séjournent, mais ils n’entreront point dans la terre d’Israël ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.38 (TAN) | Et je trierai parmi vous ceux qui se révoltent et pèchent contre moi, je les ferai sortir du pays où ils séjournent, et ils ne viendront pas au pays d’Israël, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.38 (VIG) | Je choisirai (séparerai) parmi vous les transgresseurs et les impies, je les ferai sortir du pays où ils demeuraient comme étrangers, et ils n’entreront pas dans le pays d’Israël ; et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.38 (FIL) | Je choisirai parmi vous les transgresseurs et les impies, Je les ferai sortir du pays où ils demeuraient comme étrangers, et ils n’entreront pas dans le pays d’Israël; et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.38 (CRA) | Et je séparerai d’avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi ; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas au pays d’Israël, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.38 (BPC) | Je séparerai de vous ceux qui se sont révoltés et ceux qui me sont devenus infidèles ; je les ferai sortir du pays où ils étaient étrangers ; mais dans le pays d’Israël ils n’entreront pas, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.38 (AMI) | Je séparerai d’avec vous les violateurs de ma loi et les impies ; je les ferai sortir de la terre où ils demeuraient, et ils n’entreront point dans la terre d’Israël ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.38 (LXX) | καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας διότι ἐκ τῆς παροικεσίας αὐτῶν ἐξάξω αὐτούς καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.38 (VUL) | et eligam de vobis transgressores et impios et de terra incolatus eorum educam eos et terram Israhel non ingredientur et scietis quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.38 (SWA) | Nami nitawasafisha kwa kuwatoa waasi, na hao walionikosa; nitawatoa katika nchi wanayokaa ugenini, lakini hawataingia katika nchi ya Israeli; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.38 (BHS) | וּבָרֹותִ֣י מִכֶּ֗ם הַמֹּרְדִ֤ים וְהַפֹּֽושְׁעִים֙ בִּ֔י מֵאֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ אֹוצִ֣יא אֹותָ֔ם וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑וא וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |