Ezéchiel 20.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.37 (LSG) | Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.37 (NEG) | Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.37 (S21) | Je vous ferai passer sous mon bâton et je vous ramènerai dans les liens de l’alliance. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.37 (LSGSN) | Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.37 (BAN) | Je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous le joug de l’alliance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.37 (SAC) | je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer dans les liens de mon alliance. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.37 (MAR) | Et je vous ferai passer sous la verge, et vous ramènerai au lieu de l’alliance. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.37 (OST) | Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l’alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.37 (CAH) | Je vous ferai passer sous la verge, et je vous ferai entrer dans les chaînes de l’alliance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.37 (GBT) | Je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer dans les liens de mon alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.37 (PGR) | Et je vous ferai passer sous la verge et vous engagerai dans les liens de l’alliance, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.37 (LAU) | Et je vous ferai passer sous la verge{Héb. Ou sous la houlette.} et je vous ferai entrer dans le lien de l’alliance ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.37 (DBY) | et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l’alliance ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.37 (TAN) | Et je vous ferai passer sous la verge, et je vous engagerai dans les liens de l’alliance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.37 (VIG) | Je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous amènerai dans les liens de (mon) l’alliance. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.37 (FIL) | Je vous assujettirai à Mon sceptre, et Je vous amènerai dans les liens de l’alliance. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.37 (CRA) | Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l’alliance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.37 (BPC) | Je vous ferai passer sous la houlette et je vous compterai exactement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.37 (AMI) | Je vous assujettirai à mon sceptre, et je vous ferai entrer dans les liens de mon alliance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.37 (LXX) | καὶ διάξω ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου καὶ εἰσάξω ὑμᾶς ἐν ἀριθμῷ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.37 (VUL) | et subiciam vos sceptro meo et inducam vos in vinculis foederis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.37 (SWA) | Nami nitawapitisha chini ya fimbo, nami nitawaingiza katika mafungo ya agano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.37 (BHS) | וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃ |