Ezéchiel 20.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.36 (LSG) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.36 (NEG) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.36 (S21) | Je vous jugerai comme j’ai jugé vos ancêtres dans le désert de l’Égypte, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.36 (LSGSN) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.36 (BAN) | comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.36 (SAC) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert de l’Égypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.36 (MAR) | Comme j’ai contesté contre vos pères au désert du pays d’Égypte, ainsi contesterai-je contre vous, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.36 (OST) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.36 (CAH) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.36 (GBT) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert de l’Égypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.36 (PGR) | De même que j’ai prononcé mon jugement sur vos pères dans le désert du pays d’Egypte, ainsi prononcerai-je mon jugement sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.36 (LAU) | comme j’entrai en jugement avec vos pères dans le désert de la terre d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.36 (DBY) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.36 (TAN) | Comme j’ai demandé des comptes à vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi je vous demanderai des comptes à vous, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.36 (VIG) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Egypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.36 (FIL) | Comme Je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Egypte, ainsi Je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.36 (CRA) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.36 (BPC) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Egypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.36 (AMI) | Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert d’Égypte, ainsi je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.36 (LXX) | ὃν τρόπον διεκρίθην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ γῆς Αἰγύπτου οὕτως κρινῶ ὑμᾶς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.36 (VUL) | sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti sic iudicabo vos dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.36 (SWA) | Kama nilivyoteta na baba zenu katika jangwa la Misri, ndivyo nitakavyoteta nanyi, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.36 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ אֶת־אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |