Ezéchiel 20.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.35 (LSG) | Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.35 (NEG) | Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.35 (S21) | Je vous amènerai dans le désert des peuples et là, je vous jugerai face à face. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.35 (LSGSN) | Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.35 (BAN) | Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j’entrerai en jugement avec vous face à face ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.35 (SAC) | Je vous mènerai dans un désert écarté de tous les peuples, et étant là l’un devant l’autre, j’entrerai en jugement avec vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.35 (MAR) | Et si je ne vous fais venir au désert des peuples, et si je ne conteste là contre vous, face à face. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.35 (OST) | Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j’entrerai en jugement avec vous, face à face ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.35 (CAH) | Je vous ferai venir dans le désert des peuples, et là, j’entrerai en jugement avec vous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.35 (GBT) | Je vous amènerai dans un désert, loin de tous les peuples, et là je discuterai avec vous face à face ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.35 (PGR) | et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.35 (LAU) | et je vous amènerai au désert des peuples, et là j’entrerai en jugement avec vous face à face ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.35 (DBY) | et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et là n’entre en jugement avec vous face à face ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.35 (TAN) | Et je vous amènerai au désert des peuples, et je vous demanderai des comptes, là, face à face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.35 (VIG) | Je vous amènerai dans le désert des peuples, et je plaiderai là (j’entrerai en jugement) avec vous face à face. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.35 (FIL) | Je vous amènerai dans le désert des peuples, et Je plaiderai là avec vous face à face. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.35 (CRA) | Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j’entrerai en jugement avec vous face à face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.35 (BPC) | Je vous conduirai dans le désert des peuples et là j’entrerai en jugement avec vous face à face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.35 (AMI) | Je vous mènerai dans un désert écarté de tous les peuples, et étant là face contre face, j’entrerai en jugement avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.35 (LXX) | καὶ ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν ἔρημον τῶν λαῶν καὶ διακριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐκεῖ πρόσωπον κατὰ πρόσωπον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.35 (VUL) | et adducam vos in desertum populorum et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.35 (SWA) | nami nitawaingiza katika jangwa la mataifa, na huko ndiko nitakakoteta nanyi uso kwa uso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.35 (BHS) | וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ |