Ezéchiel 20.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.34 (LSG) | Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.34 (NEG) | Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.34 (S21) | Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays où vous avez été éparpillés avec puissance et force, dans un déversement de fureur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.34 (LSGSN) | Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés , à main forte et à bras étendu , et en répandant ma fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.34 (BAN) | Je vous ferai sortir d’entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux déchaîné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.34 (SAC) | Je vous retirerai du milieu des peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans toute l’effusion de ma fureur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.34 (MAR) | Et si je ne vous tire d’entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous aurez été dispersés avec une main forte, et un bras étendu et avec effusion de colère. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.34 (OST) | Je vous ferai sortir d’entre les peuples ; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.34 (CAH) | Je vous ferai sortir d’entre les peuples, je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main puissante, un bras étendu et une fureur déchaînée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.34 (GBT) | Je vous retirerai du milieu des peuples, je vous rassemblerai des pays où vous vous étiez réfugiés, et, déployant mon bras, je vous ferai sentir ma main puissante et l’effusion de ma fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.34 (PGR) | Et je vous tirerai d’entre les peuples et vous rassemblerai des pays où vous serez dispersés, d’une main forte, et d’un bras étendu et avec effusion de colère, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.34 (LAU) | Et je vous ferai sortir d’entre les peuples ; et des terres où vous aurez été dispersés, je vous rassemblerai à main forte, à bras étendu et avec effusion de fureur ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.34 (DBY) | et si je ne vous fais sortir d’entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.34 (TAN) | Je vous ferai sortir d’entre les peuples et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, avec une main puissante, avec un bras étendu et avec un courroux déchaîné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.34 (VIG) | Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu et dans l’effusion de ma fureur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.34 (FIL) | Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et Je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et Je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu et dans l’effusion de Ma fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.34 (CRA) | Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux répandu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.34 (BPC) | Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu et à fureur répandue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.34 (AMI) | Je vous retirerai du milieu des peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans toute l’effusion de ma fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.34 (LXX) | καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.34 (VUL) | et educam vos de populis et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis in manu valida et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.34 (SWA) | nami nitawatoa katika mataifa, na kuwakusanya, na kuwatoa katika nchi mlizotawanyika ndani yake, kwa mkono hodari, na kwa mkono ulionyoshwa, na kwa ghadhabu iliyomwagika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.34 (BHS) | וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹוצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃ |