Ezéchiel 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.33 (LSG) | Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.33 (NEG) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.33 (S21) | Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, je régnerai sur vous avec puissance et force, dans un déversement de fureur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.33 (LSGSN) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu , et en répandant ma fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.33 (BAN) | Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : à main forte, à bras étendu, à courroux déchaîné, je régnerai sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.33 (SAC) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans toute l’effusion de ma fureur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.33 (MAR) | Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, si je ne règne sur vous avec une main forte, et un bras étendu, et avec effusion de colère. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.33 (OST) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, à main forte, à bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.33 (CAH) | Je suis vivant ! dit le Seigneur Dieu ; si je ne règne sur vous avec une main puissante, un bras étendu et une fureur déchaînée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.33 (GBT) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je régnerai sur vous avec une main forte et un bras puissant, et dans toute l’effusion de ma fureur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.33 (PGR) | Non, par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel ! mais c’est d’une main forte, et, le bras levé, et en versant ma colère, que je veux régner sur vous ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.33 (LAU) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; à main forte, à bras étendu et avec effusion de fureur je régnerai sur vous ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.33 (DBY) | Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je ne règne sur vous avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.33 (TAN) | Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je jure que d’une main puissante et d’un bras étendu et d’un courroux débordant, je me comporterai en roi à votre égard ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.33 (VIG) | Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans l’effusion de ma fureur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.33 (FIL) | Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans l’effusion de Ma fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.33 (CRA) | Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : à main forte, à bras étendu, à courroux répandu je régnerai sur vous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.33 (BPC) | “Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, à main forte et à bras étendu et à fureur répandue je régnerai sur vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.33 (AMI) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans toute l’effusion de ma fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.33 (LXX) | διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφ’ ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.33 (VUL) | vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.33 (SWA) | Kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, hakika kwa mkono hodari, na kwa mkono ulionyoshwa, na kwa ghadhabu iliyomwagika, nitakuwa mfalme juu yenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.33 (BHS) | חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְרֹ֧ועַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְלֹ֥וךְ עֲלֵיכֶֽם׃ |