Ezéchiel 20.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.32 (LSG) | On ne verra pas s’accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.32 (NEG) | On ne verra pas s’accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.32 (S21) | « Cela n’arrivera pas, ce que vous imaginez quand vous dites : ‹ Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, en servant ce qui est en bois et en pierre. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.32 (LSGSN) | On ne verra pas s’accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.32 (BAN) | Et ce qui vous monte à l’esprit n’arrivera nullement, ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles de la terre, servant le bois et la pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.32 (SAC) | Vous ne parviendrez point aussi a exécuter ce que vous méditez dans votre esprit, lorsque vous dites : Nous serons comme les nations et comme les autres peuples de la terre, et nous adorerons comme eux le bois et la pierre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.32 (MAR) | Et ce que vous pensez n’arrivera nullement, en ce que vous dites : nous serons comme les nations, et comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.32 (OST) | Rien n’arrivera de ce que vous pensez quand vous dites : Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.32 (CAH) | Et ce qui vous vient à l’esprit nullement ne sera ; quand vous dites : Soyons comme les nations, comme les familles de la terre, pour servir le bois et la pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.32 (GBT) | Vous ne réaliserez pas non plus ce que vous méditez dans votre esprit lorsque vous dites : Nous serons comme les nations et comme les autres familles de l’univers, nous adorerons le bois et la pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.32 (PGR) | Et ce que vous vous mettez dans l’esprit, n’aura pas lieu, quoique vous disiez : Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, et servir le bois et la pierre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.32 (LAU) | Mais ce qui monte dans vos esprits n’aura certainement pas lieu, ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles des [autres] terres, servant le bois et la pierre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.32 (DBY) | Et ce qui monte dans votre esprit n’arrivera nullement, en ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.32 (TAN) | Ce qui vous monte en l’esprit ne se réalisera pas, lorsque vous dites : "Devenons comme les nations, comme les familles des [autres] pays pour adorer le bois et la pierre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.32 (VIG) | La pensée de votre esprit ne s’accomplira pas, vous qui dites : Nous serons comme les nations et comme les peuples de la terre, et nous adorerons le bois et les pierres. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.32 (FIL) | La pensée de votre esprit ne s’accomplira pas, vous qui dites: Nous serons comme les nations et comme les peuples de la terre, et nous adorerons le bois et les pierres. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.32 (CRA) | Et elle ne se réalisera pas la pensée qui monte à votre esprit, quand vous dites : Nous serons comme les nations, comme les autres familles des pays, servant le bois et la pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.32 (BPC) | On ne verra pas s’accomplir ce qui vous monte à l’esprit, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, servant le bois et la pierre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.32 (AMI) | Vous ne parviendrez point aussi à exécuter ce que vous méditez dans votre esprit, lorsque vous dites : Nous serons comme les nations et comme les autres peuples de la terre, et nous adorerons comme eux le bois et la pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.32 (LXX) | καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.32 (VUL) | neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.32 (SWA) | Na haya yote yaingiayo katika nia zenu hayatakuwa kamwe; ikiwa mmesema, Sisi tutakuwa sawasawa na mataifa, sawasawa na jamaa za nchi nyingine, kutumikia miti na mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.32 (BHS) | וְהָֽעֹלָה֙ עַל־ר֣וּחֲכֶ֔ם הָיֹ֖ו לֹ֣א תִֽהְיֶ֑ה אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִֽהְיֶ֤ה כַגֹּויִם֙ כְּמִשְׁפְּחֹ֣ות הָאֲרָצֹ֔ות לְשָׁרֵ֖ת עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ |