Ezéchiel 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.31 (LSG) | En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.31 (NEG) | En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.31 (S21) | En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs, aujourd’hui encore, en l’honneur de toutes vos idoles. Et moi, je devrais me laisser consulter par vous, communauté d’Israël ? Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.31 (LSGSN) | En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.31 (BAN) | En présentant vos offrandes, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous souillez jusqu’aujourd’hui avec toutes vos idoles infâmes. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : je ne me laisserai pas consulter par vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.31 (SAC) | Vous vous souillez par l’oblation de vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez, dis-je, par toutes vos idoles jusques aujourd’hui. Et après cela je vous répondrai, enfants d’Israël ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.31 (MAR) | Et en offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu ; vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Est-ce ainsi que vous me consultez, ô maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous ne me consultez point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.31 (OST) | Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd’hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai point consulter par vous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.31 (CAH) | Et vous vous souillez en présentant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, à toutes vos idoles, jusqu’à ce jour ; et moi, je vous exaucerai, maison d’Israel ! Je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, je ne vous exaucerai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.31 (GBT) | Vous vous êtes souillés jusqu’à ce jour par le culte de ces idoles, en offrant vos dons et en faisant passer vos enfants par le feu. Et après cela je vous répondrais, enfants d’Israël ! Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.31 (PGR) | et en présentant vos offrandes, en consacrant, vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour : et je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! non, par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, si je me laisse consulter par vous ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.31 (LAU) | et qu’en apportant vos dons et en faisant passer vos fils par le feu vous vous souillez jusqu’à ce jour pour toutes vos idoles,.. me laisserais-je consulter par vous, maison d’Israël ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; si je me laisse consulter par vous ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.31 (DBY) | Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui, et moi, je serais consulté par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si je suis consulté par vous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.31 (TAN) | Oui, en apportant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour, et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ! Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, je ne me laisserai pas consulter par vous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.31 (VIG) | et, par l’oblation de vos dons, lorsque vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Et je vous répondrai(s), maison d’Israël ? Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, je ne vous répondrai pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.31 (FIL) | et, par l’oblation de vos dons, lorsque vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Et Je vous répondrais, maison d’Israël? Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je ne vous répondrai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.31 (CRA) | En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu’à aujourd’hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : je ne me laisserai pas consulter par vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.31 (BPC) | En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enflants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu’à ce jour. Et moi je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël ? Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je ne me laisserai pas consulter par vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.31 (AMI) | Vous vous souillez par l’oblation de vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez, dis-je, par toutes vos idoles, jusqu’à aujourd’hui. Et après cela je vous répondrais, enfants d’Israël ? Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que je ne vous répondrai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.31 (LXX) | καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ Ισραηλ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.31 (VUL) | et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie et ego respondebo vobis domus Israhel vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.31 (SWA) | Tena mtoapo matoleo yenu, na kuwapitisha watoto wenu motoni, je! Mnajitia unajisi kwa vinyago vyenu vyote hata leo? Na mimi je! Niulizwe neno nanyi, Enyi nyumba ya Israeli? Kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, sitaulizwa neno na ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.31 (BHS) | וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־הַיֹּ֔ום וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃ |