Ezéchiel 20.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.30 (LSG) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.30 (NEG) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.30 (S21) | « C’est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : N’êtes-vous pas en train de devenir impurs à la manière de vos ancêtres et de vous prostituer avec leurs abominables divinités ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.30 (LSGSN) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez -vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez -vous pas à leurs abominations ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.30 (BAN) | C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.30 (SAC) | C’est pourquoi dites à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous vous souillez dans la même voie où ont marché vos pères, et vous vous abandonnez à la fornication des idoles où ils sont tombés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.30 (MAR) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.30 (OST) | C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.30 (CAH) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israel : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Quoi ! vous vous rendez impurs sur la voie de vos pères, vous vous prostituez devant leurs horreurs, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.30 (GBT) | Dis donc à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous vous souillez dans la voie de vos pères, et vous vous abandonnez aux idoles qui les ont fait pécher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.30 (PGR) | Aussi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoi ! vous vous souillez encore en suivant la voie de vos pères, et leurs objets infâmes excitent encore votre impudicité ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.30 (LAU) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Lorsque vous vous souillez dans la voie de vos pères, et que vous vous prostituez [en marchant] après leurs exécrations, |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.30 (DBY) | C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.30 (TAN) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Quoi ! Vous vous rendriez impurs comme ont fait vos pères et vous vous prostitueriez à leurs idoles abjectes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.30 (VIG) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Certes, vous vous souillez (vous-mêmes) dans les voies de vos pères, et vous vous prostituez (forniquez, note) après ce qui a causé leur chute (leurs pierres d’achoppements, note), |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.30 (FIL) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Certes, vous vous souillez dans les voies de vos pères, et vous vous prostituez après ce qui a causé leur chute, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.30 (CRA) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quoi ! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.30 (BPC) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas avec leurs abominations ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.30 (AMI) | C’est pourquoi dites à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous vous souillez dans la même voie où ont marché vos pères, et vous vous abandonnez à la fornication des idoles où ils sont tombés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.30 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.30 (VUL) | propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.30 (SWA) | Basi, uwaambie nyumba ya Israeli, Bwana MUNGU asema hivi; Je! Mnajitia unajisi kwa kuzifuata njia za baba zenu? Mnakwenda kufanya uasherati kwa kuyafuata machukizo yao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.30 (BHS) | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃ |