Ezéchiel 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.29 (LSG) | Je leur dis : Qu’est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez ? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.29 (NEG) | Je leur dis : Qu’est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez ? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.29 (S21) | Je leur ai dit : ‹ Qu’est-ce donc que ces hauts lieux où vous vous rendez ? › Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.29 (LSGSN) | Je leur dis : Qu’est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez ? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.29 (BAN) | Et je leur dis : Qu’est-ce que ce haut-lieu où vous allez ? Et son nom est resté haut-lieu jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.29 (SAC) | Je leur ai dit alors : Quel est ce haut lieu où vous allez ? Et ce nom de haut lieu est demeuré à ces lieux sacrilèges jusqu’à cette heure. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.29 (MAR) | Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez ? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.29 (OST) | Et je leur dis : Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez ? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.29 (CAH) | Et je leur dis : Qu’est-ce que c’est que ce haut lieu sur lequel vous venez, qu’il porte le nom de Bama jusqu’à ce jour ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.29 (GBT) | Je leur ai dit : Quel est ce haut lieu où vous allez ? et ce nom de haut lieu lui est resté jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.29 (PGR) | Et je leur dis : Qu’est-ce, que ces hauts lieux où vous vous rendez ? Et ce nom de haut lieu leur est donné jusqu’aujourd’hui ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.29 (LAU) | Et je leur dis : Qu’est-ce que ce haut-lieu où vous allez ?... Néanmoins cela s’est appelé du nom de haut-lieu jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.29 (DBY) | Et je leur dis : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous allez ? et son nom a été appelé Bama, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.29 (TAN) | Et je leur ai dit : Qu’est-ce que ce haut lieu où vous venez vous réunir ? (Et on l’a désigné du nom de Bama, jusqu’à ce jour.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.29 (VIG) | Je leur ai dit alors : Quel est ce haut lieu où vous allez ? Et ce nom de Haut (lieu) a été employé jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.29 (FIL) | Je leur ai dit alors: Quel est ce haut lieu où vous allez? Et ce nom de haut a êtê employé jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.29 (CRA) | Et je leur dis : qu’est ce que le haut lieu où vous allez ? Et il fut appelé haut lieu, jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.29 (BPC) | Je leur dis : Qu’est-ce que cette hauteur où vous allez ? Et ce nom de hauteur lui a été donné jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.29 (AMI) | Je leur ai dit alors : Quel est ce haut lieu où vous allez ? Et ce nom de haut lieu est demeuré à ces lieux sacrilèges, jusqu’à cette heure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.29 (LXX) | καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς τί ἐστιν Αβαμα ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβαμα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.29 (VUL) | et dixi ad eos quid est excelsum ad quod vos ingredimini et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.29 (SWA) | Ndipo nikawauliza, Nini maana yake mahali palipoinuka mnapopaendea? Basi, jina lake mahali pale ni Bama hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.29 (BHS) | וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |