Ezéchiel 20.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.28 (LSG) | Je les ai conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu ; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d’une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.28 (NEG) | Je les ai conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu ; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d’une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.28 (S21) | Je les ai conduits dans le pays que je m’étais engagé à leur donner, et ils ont porté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu ; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes irritantes, ils ont brûlé leurs parfums à l’odeur agréable et versé leurs offrandes liquides. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.28 (LSGSN) | Je les ai conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner , et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu ; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d’une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.28 (BAN) | Je les ai fait entrer dans le pays que j’avais juré de leur donner, et partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices, et ils ont présenté là leurs offrandes irritantes ; ils y ont apporté leurs parfums de bonne odeur et y ont répandu leurs libations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.28 (SAC) | moi qui les avais fait entrer dans la terre que j’avais juré de leur donner, ils m’ont encore blasphémé en ceci : ils ont vu d’un œil impie toutes les collines élevées, et tous les arbres chargés de bois et de feuilles, et ils y ont immolé leurs victimes ; ils y ont attiré ma colère par leurs offrandes, ils y ont brûlé les odeurs les plus excellentes, et ils y ont fait leurs oblations de liqueurs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.28 (MAR) | C’est que les ayant introduits au pays, touchant lequel j’avais levé ma main pour le leur donner, ils ont regardé toute haute colline, et tout arbre branchu, et ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont posé leur oblation pour m’irriter, ils y ont mis leurs parfums, et ils y ont répandu leurs aspersions. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.28 (OST) | Je les ai fait entrer dans le pays que j’avais promis, en levant la main, de leur donner ; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu ; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient ; ils y ont déposé leurs parfums d’agréable odeur, et y ont fait leurs libations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.28 (CAH) | Je les ai fait venir au pays au sujet duquel j’ai levé ma main de le leur donner ; en voyant toute colline élevée, tout arbre touffu, ils y immolèrent leurs victimes, y déposèrent leurs irritants sacrifices, y placèrent leur odeur agréable, y firent leurs libations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.28 (GBT) | Moi qui les avais introduits dans la terre que j’avais juré de leur donner, m’ont encore blasphémé en ceci : ils ont porté leurs regards vers toutes les collines élevées et tous les arbres touffus ; là ils ont immolé leurs victimes et offert des sacrifices qui m’irritaient ; là ils ont fait brûler leurs parfums et répandu leurs libations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.28 (PGR) | Quand je les amenai au pays que de ma main levée j’avais juré de leur donner, ils jetèrent les yeux sur toutes les collines élevées et sur tous les arbres touffus, et y firent leurs sacrifices, et y déposèrent leurs insultantes offrandes, et y apportèrent leurs doux parfums, et y répandirent leurs libations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.28 (LAU) | Je les menai dans la terre que j’avais levé ma main de leur donner, et ils virent toute colline élevée et tout arbre touffu, et ils y offrirent leurs sacrifices, ils y présentèrent la provocation de leurs offrandes, ils y mirent leurs parfums de bonne odeur, et ils y répandirent leurs libations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.28 (DBY) | Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j’avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont répandu leurs libations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.28 (TAN) | Je les avais amenés au pays que j’avais juré de leur donner ; et eux, dès qu’ils aperçurent toute colline élevée et tout arbre touffu, ils y ont immolé leurs sacrifices, déposé leurs odieuses offrandes, apporté leurs parfums voluptueux et répandu leurs libations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.28 (VIG) | lorsque je les eus fait entrer dans le pays que j’avais juré de leur donner : ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu, et ils y ont immolé leurs victimes, ils y ont excité ma colère par leurs offrandes, et ils y ont mis leurs parfums les plus suaves, et ils y ont répandu leurs libations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.28 (FIL) | lorsque Je les eus fait entrer dans le pays que J’avais juré de leur donner: ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu, et ils y ont immolé leurs victimes, ils y ont excité Ma colère par leurs offrandes, et ils y ont mis leurs parfums les plus suaves, et ils y ont répandu leurs libations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.28 (CRA) | Quand je les eus fait entrer dans le pays que j’avais juré, la main levée, de leur donner, partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes qui excitaient ma colère ; ils y ont apporté leurs parfums d’agréable odeur et y ont répandu leurs libations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.28 (BPC) | Quand je les eus conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et qu’ils virent n’importe quelle colline élevée et n’importe quel arbre touffu, ils y immolèrent leurs victimes, y apportèrent leurs parfums agréables et y répandirent leurs libations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.28 (AMI) | moi qui les avais fait entrer dans la terre que j’avais juré de leur donner, ils m’ont encore blasphémé en ceci : lorsqu’ils ont vu n’importe quelle colline élevée et n’importe quel arbre chargé de feuilles, ils y ont immolé leurs victimes ; ils y ont attiré ma colère par leurs offrandes, ils y ont brûlé des parfums d’une odeur agréable, et ils y ont fait leurs oblations de liqueurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.28 (LXX) | καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτοῖς καὶ εἶδον πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ πᾶν ξύλον κατάσκιον καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἔταξαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἔσπεισαν ἐκεῖ σπονδὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.28 (VUL) | et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum et immolaverunt ibi victimas suas et dederunt ibi inritationem oblationis suae et posuerunt ibi odorem suavitatis suae et libaverunt libationes suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.28 (SWA) | Kwa maana nilipokuwa nimekwisha kuwaingiza katika nchi ile, ambayo naliuinua mkono wangu kuwapa, wakati huo walipoona kila mlima mrefu, na kila mti wenye majani mengi, walitoa matoleo yao huko, na huko walitoa chukizo la sadaka zao, na huko walifanya nukato la kupendeza, na huko walimimina sadaka zao za kunywewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.28 (BHS) | וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה וְכָל־עֵ֣ץ עָבֹ֗ת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֤ם אֶת־זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־שָׁם֙ כַּ֣עַס קָרְבָּנָ֔ם וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם רֵ֚יחַ נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־נִסְכֵּיהֶֽם׃ |