Ezéchiel 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.27 (LSG) | C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.27 (NEG) | C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.27 (S21) | « C’est pourquoi, parle à la communauté d’Israël, fils de l’homme ! Tu leur annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Vos ancêtres m’ont encore insulté en se montrant infidèles envers moi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.27 (LSGSN) | C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont encore outragé , en se montrant infidèles à mon égard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.27 (BAN) | C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils d’homme, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : C’est encore en ceci : que vos pères m’ont outragé par leur infidélité, leur infidélité envers moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.27 (SAC) | C’est pourquoi, fils de l’homme, parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que vos pères m’ont déshonoré avec mépris, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.27 (MAR) | C’est pourquoi, toi fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : vos pères m’ont encore outragé, en ce qu’ils ont commis un tel crime contre moi ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.27 (OST) | C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont outragé en agissant perfidement à mon égard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.27 (CAH) | C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israel ; dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Par là aussi vos pères m’ont blasphémé, en se montrant perfides envers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.27 (GBT) | C’est pourquoi, fils de l’homme, parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vos pères, après m’avoir outragé par leurs mépris, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.27 (PGR) | Aussi, parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est encore en ceci que vos pères m’ont outragé par leur désobéissance. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.27 (LAU) | C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils d’homme, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici encore par quelles choses vos pères m’ont outragé en commettant prévarication contre moi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.27 (DBY) | C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci vos pères m’ont outragé, en étant infidèles envers moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.27 (TAN) | C’est pourquoi, parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Encore en cela vos pères m’ont outragé, en commettant une infidélité à mon égard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.27 (VIG) | C’est pourquoi, fils de (d’un) l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos pères m’ont encore blasphémé de cette manière, après m’avoir dédaigné et méprisé, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.27 (FIL) | C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos pères M’ont encore blasphémé de cette manière, après M’avoir dédaigné et méprisé, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.27 (CRA) | C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci vos pères m’ont outragé ; en ce qu’ils ont été infidèles envers moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.27 (BPC) | C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos pères m’ont encore outragé en me devenant infidèles de la façon suivante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.27 (AMI) | C’est pourquoi, fils de l’homme, parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que vos pères m’ont déshonoré avec mépris, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.27 (LXX) | διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.27 (VUL) | quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri cum sprevissent me contemnentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.27 (SWA) | Basi, mwanadamu, sema na nyumba ya Israeli, uwaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Baba zenu wamenitukana kwa jambo hili, kwa kuwa wamekosa kosa juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.27 (BHS) | לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה עֹ֗וד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אֹותִי֙ אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃ |