Ezéchiel 20.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.26 (LSG) | Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés ; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.26 (NEG) | Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés ; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.26 (S21) | Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, quand ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, pour les plonger dans la consternation, afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.26 (LSGSN) | Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés ; je voulus ainsi les punir , et leur faire connaître que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.26 (BAN) | Et je les souillai par leurs offrandes quand ils faisaient passer [par le feu] tout premier-né, afin de les désoler, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.26 (SAC) | mais je les ai souillés dans leurs présents, lorsqu’ils offraient pour leurs péchés tout ce qui sort le premier du sein de la mère ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.26 (MAR) | Et je les ai souillés en leurs dons, en ce qu’ils ont fait passer [par le feu] tous les premiers-nés, afin que je les misse en désolation, [et] afin que l’on connût que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.26 (OST) | Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu’ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.26 (CAH) | Je les ai rendus impurs par leurs dons, quand ils faisaient passer (par le feu) tout premier-né, pour (l’expiation de) leurs péchés, afin qu’ils reconnussent que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.26 (GBT) | Je les ai regardés comme impurs dans leurs offrandes, lorsqu’ils présentaient leurs premiers-nés en expiation de leurs péchés ; et ils sauront que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.26 (PGR) | et je les souillai par leurs offrandes, quand ils consacraient leur primogéniture, afin de les détruire, pour qu’ils reconnussent que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.26 (LAU) | et je les souillai par leurs dons, quand ils faisaient passer [par le feu] tout fils aîné d’une mère, afin que je les misse en désolation, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.26 (DBY) | et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu’ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en désolation, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.26 (TAN) | Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, en ce qu’ils faisaient passer [par le feu] tout premier-né, de manière à les terroriser, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.26 (VIG) | Et je les ai souillés par leurs présents, lorsqu’ils offraient pour leurs péchés tous leurs premiers-nés ; et ils sauront que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.26 (FIL) | Et Je les ai souillés par leurs présents, lorsqu’ils offraient pour leurs péchés tous leurs premiers-nés; et ils sauront que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.26 (CRA) | Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu’ils connussent que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.26 (BPC) | Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les épouvanter et afin qu’ils connussent que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.26 (AMI) | Je les ai souillés par leurs offrandes, lorsqu’ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés, pour les épouvanter, afin qu’ils connussent que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.26 (LXX) | καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.26 (VUL) | et pollui eos in muneribus suis cum offerrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua et scient quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.26 (SWA) | nami nikawatia unajisi kwa matoleo yao wenyewe, kwa kuwa walipitisha motoni wote waliofungua tumbo; ili kuwafanya kuwa ukiwa, wakapate kujua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.26 (BHS) | וָאֲטַמֵּ֤א אֹותָם֙ בְּמַתְּנֹותָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס |