Ezéchiel 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.25 (LSG) | Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.25 (NEG) | Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.25 (S21) | Je leur ai même donné des prescriptions qui n’étaient pas bonnes et des règles qui n’apportaient pas la vie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.25 (LSGSN) | Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.25 (BAN) | Et même je leur donnai aussi des ordonnances qui n’étaient pas bonnes et des lois par lesquelles ils ne pouvaient vivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.25 (SAC) | C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes imparfaits, et des ordonnances où ils ne trouveront point la vie : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.25 (MAR) | À cause de cela je leur ai donné des statuts [qui n’étaient] pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.25 (OST) | Aussi leur ai-je donné des statuts qui n’étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.25 (CAH) | Et moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne purent vivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.25 (GBT) | C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes imparfaits et des ordonnances où ils ne trouveront point la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.25 (PGR) | Je leur imposai aussi des ordonnances qui n’étaient pas bonnes, et des lois qui ne les faisaient pas vivre, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.25 (LAU) | Aussi je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles on ne vit point, |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.25 (DBY) | Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.25 (TAN) | Mais en revanche, moi je leur ai donné des lois malheureuses et des règlements non susceptibles de les faire vivre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.25 (VIG) | C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.25 (FIL) | C’est pourquoi Je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.25 (CRA) | Et même je leur donnai des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.25 (BPC) | C’est ainsi que je leur donnai aussi des lois qui n’étaient pas bonnes et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.25 (AMI) | C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes imparfaits, et des ordonnances où ils ne trouveront point la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.25 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.25 (VUL) | ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non vivent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.25 (SWA) | Tena naliwapa amri zisizokuwa njema, na hukumu ambazo hawakuweza kuishi kwazo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.25 (BHS) | וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טֹובִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃ |