Ezéchiel 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.24 (LSG) | parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.24 (NEG) | parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.24 (S21) | puisqu’ils n’ont pas mis en pratique mes règles, qu’ils ont rejeté mes prescriptions, violé mes sabbats et tourné les regards vers les idoles de leurs pères. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.24 (LSGSN) | parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.24 (BAN) | parce qu’ils n’avaient pas pratiqué mes lois, qu’ils avaient méprisé mes ordonnances et profané mes sabbats et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.24 (SAC) | parce qu’ils n’avaient pas observé mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté mes préceptes, qu’ils avaient violé mes jours de sabbat, et que leurs yeux s’étaient attachés aux idoles de leurs pères. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.24 (MAR) | Parce qu’ils n’avaient point accompli mes ordonnances, et qu’ils avaient rejeté mes statuts, et profané mes Sabbats, et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères, |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.24 (OST) | Parce qu’ils n’avaient point observé mes statuts, qu’ils avaient rejeté mes lois, qu’ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.24 (CAH) | Parce qu’ils n’ont pas exécuté mes jugements ; ils ont méprisé mes statuts, ont profané mes schabbats, et leurs yeux ont été après les idoles de leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.24 (GBT) | Parce qu’ils avaient méprisé mes ordonnances, rejeté mes préceptes, violé mes jours de sabbat, et que leurs yeux s’étaient attachés aux idoles de leurs pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.24 (PGR) | parce qu’ils n’exécutaient point mes lois, et méprisaient mes préceptes, et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux se tournaient vers les idoles de leurs pères. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.24 (LAU) | parce qu’ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, qu’ils rejetaient mes statuts, qu’ils profanaient mes sabbats, et que leurs yeux regardaient{Héb. étaient.} après les idoles de leurs pères. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.24 (DBY) | parce qu’ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu’ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.24 (TAN) | parce qu’ils n’ont pas accompli mes règlements, et qu’ils ont méprisé mes lois, profané mes sabbats, et que leurs yeux ont été épris des idoles de leurs pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.24 (VIG) | parce qu’ils n’avaient pas accompli mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté mes préceptes et violé mes sabbats, et que leurs yeux s’étaient dirigés vers les idoles de leurs pères. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.24 (FIL) | parce qu’ils n’avaient pas accompli Mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté Mes préceptes et violé Mes sabbats, et que leurs yeux s’étaient dirigés vers les idoles de leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.24 (CRA) | parce qu’ils n’avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté mes préceptes et profané mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.24 (BPC) | parce qu’ils ne pratiquèrent pas mes ordonnances, rejetèrent mes lois, profanèrent mes sabbats et que leurs yeux se tournèrent vers les idoles de leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.24 (AMI) | parce qu’ils n’avaient pas observé mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté mes préceptes, qu’ils avaient violé mes jours de sabbat et que leurs yeux s’étaient attachés aux idoles de leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.24 (LXX) | ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποίησαν καὶ τὰ προστάγματά μου ἀπώσαντο καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν ἦσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.24 (VUL) | eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.24 (SWA) | kwa sababu hawakuzitekeleza hukumu zangu, bali walizikataa amri zangu, nao walizitia unajisi sabato zangu, na macho yao yaliandama vinyago vya baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.24 (BHS) | יַ֜עַן מִשְׁפָּטַ֤י לֹֽא־עָשׂוּ֙ וְחֻקֹּותַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ וְאַחֲרֵי֙ גִּלּוּלֵ֣י אֲבֹותָ֔ם הָי֖וּ עֵינֵיהֶֽם׃ |