Ezéchiel 20.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.41 (LSG) | Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.41 (NEG) | Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.41 (S21) | Je vous accueillerai comme un parfum dont l’odeur est agréable, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, quand je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes éparpillés. À travers vous, ma sainteté sera alors manifestée aux yeux des nations. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.41 (LSGSN) | Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.41 (BAN) | Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum de bonne odeur, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.41 (SAC) | Je vous recevrai comme une oblation d’excellente odeur, lorsque je vous aurai retirés d’entre les peuples infidèles, et que je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés ; et je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.41 (MAR) | Je prendrai plaisir en vous par vos agréables odeurs, quand je vous aurai retirés d’entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous aurez été dispersés ; et je serai sanctifié en vous, les nations le voyant. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.41 (OST) | Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d’agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.41 (CAH) | Je vous agréerai comme une odeur agréable, (en vous retirant) d’entre les peuples ; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.41 (GBT) | Je vous recevrai comme une oblation d’agréable odeur, lorsque je vous aurai retirés du milieu des peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés, et je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.41 (PGR) | Ainsi qu’un doux parfum je vous recevrai, quand je vous aurai tirés du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous serez dispersés, et par vous je serai sanctifié devant les peuples. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.41 (LAU) | Je vous aurai pour agréables en parfum de bonne odeur quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples, et je vous rassemblerai des terres où vous aurez été dispersés, et je serai sanctifié en vous aux yeux des nations ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.41 (DBY) | Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.41 (TAN) | Grâce à un parfum agréable, je vous accueillerai avec bienveillance, quand je vous aurai fait sortir du sein des peuples, rassemblés des pays où vous avez été dispersés, et je me sanctifierai par vous aux yeux des nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.41 (VIG) | Je vous recevrai comme un parfum d’agréable odeur, lorsque je vous aurai retirés du milieu des peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés ; et je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.41 (FIL) | Je vous recevrai comme un parfum d’agréable odeur, lorsque Je vous aurai retirés du milieu des peuples, et que Je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés; et Je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.41 (CRA) | Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum d’agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.41 (BPC) | Comme un parfum agréable je vous accepterai, quand je vous ferai sortir du milieu des peuples et que je vous rassemblerai des pays où vous étiez dispersés et je montrerai ma sainteté en vous devant les yeux des païens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.41 (AMI) | Je vous recevrai comme une oblation d’excellente odeur, lorsque je vous aurai retirés d’entre les peuples infidèles, et que je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés ; et je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.41 (LXX) | ἐν ὀσμῇ εὐωδίας προσδέξομαι ὑμᾶς ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέχεσθαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν ἐν αἷς διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν ὑμῖν κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν λαῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.41 (VUL) | in odorem suavitatis suscipiam vos cum eduxero vos de populis et congregavero vos de terris in quas dispersi estis et sanctificabor in vobis in oculis nationum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.41 (SWA) | Nitawatakabali kama harufu ipendezayo, nitakapowatoa katika mataifa, na kuwakusanya toka nchi zile mlizotawanyika; nami nitatakaswa kwenu machoni pa mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.41 (BHS) | בְּרֵ֣יחַ נִיחֹחַ֮ אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ בְּהֹוצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃ |