Ezéchiel 20.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.42 (LSG) | Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d’Israël, dans le pays que j’avais juré de donner à vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.42 (NEG) | Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d’Israël, dans le pays que j’avais juré de donner à vos pères. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.42 (S21) | Vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai dans le territoire d’Israël, dans le pays que je m’étais engagé à donner à vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.42 (LSGSN) | Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d’Israël, dans le pays que j’avais juré de donner à vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.42 (BAN) | et vous saurez que je suis l’Éternel quand je vous aurai conduits à la terre d’Israël, au pays que j’ai juré à main levée de donner à vos pères ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.42 (SAC) | et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque je vous aurai fait rentrer dans la terre d’Israël, dans la terre pour laquelle j’avais levé la main en jurant à vos pères de la leur donner. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.42 (MAR) | Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai fait revenir en la terre d’Israël, qui est le pays touchant lequel j’ai levé ma main pour le donner à vos pères. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.42 (OST) | Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d’Israël, dans le pays que j’avais promis, en levant la main, de donner à vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.42 (CAH) | Et vous saurez que je suis Ieovah, quand je vous ferai venir au pays d’Israel, au pays pour lequel j’ai levé la main pour le donner à vos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.42 (GBT) | Et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque je vous aurai rappelés dans cette terre d’Israël, dans cette terre que j’avais promis avec serment de donner à vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.42 (PGR) | Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai au pays d’Israël, au pays que de ma main levée j’avais juré de donner à vos pères. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.42 (LAU) | et vous saurez que je suis l’Éternel, lorsque je vous aurai amenés sur le sol d’Israël, dans la terre que j’ai levé ma main de donner à vos pères. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.42 (DBY) | Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d’Israël, dans le pays touchant lequel j’ai levé ma main de le donner à vos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.42 (TAN) | Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous aurai menés au pays d’Israël, sur la terre que j’ai juré de donner à vos pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.42 (VIG) | Et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque je vous aurai ramenés dans le pays d’Israël, dans le pays que j’avais juré à vos pères de leur donner. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.42 (FIL) | Et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque Je vous aurai ramenés dans le pays d’Israël, dans le pays que J’avais juré à vos pères de leur donner. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.42 (CRA) | Et vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous aurai amenés dans la terre d’Israël, au pays que j’ai juré, la main levée, de donner à vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.42 (BPC) | Alors vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous conduirai dans le pays d’Israël, dans le pays que j’ai juré, la main levée, de donner à vos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.42 (AMI) | et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, lorsque je vous aurai fait entrer dans la terre d’Israël, dans la terre pour laquelle j’avais levé la main en jurant à vos pères de la leur donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.42 (LXX) | καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν με ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.42 (VUL) | et scietis quia ego Dominus cum induxero vos ad terram Israhel in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.42 (SWA) | Nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana, nitakapowaingiza katika nchi ya Israeli, katika nchi ile ambayo niliuinua mkono wangu kwamba nitawapa baba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.42 (BHS) | וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לַאֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ |