Ezéchiel 20.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.43 (LSG) | Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.43 (NEG) | Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.43 (S21) | Là vous vous souviendrez de votre conduite et de tous vos agissements, par lesquels vous vous êtes rendus impurs. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de tout le mal que vous avez commis. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.43 (LSGSN) | Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût , à cause de toutes les infamies que vous avez commises . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.43 (BAN) | et là, vous vous souviendrez de vos voies et de tous les forfaits par lesquels vous vous êtes souillés, et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de toutes les choses mauvaises que vous avez faites ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.43 (SAC) | Vous vous souviendrez alors du dérèglement de vos voies, de tous les crimes dont vous vous êtes souillés ; vous vous déplairez à vous-mêmes, en vous représentant devant les yeux toutes les actions criminelles que vous avez faites ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.43 (MAR) | Et là vous vous souviendrez de vos voies, et de toutes vos actions, par lesquelles vous vous êtes souillés ; et vous vous déplairez en vous-mêmes de tous vos maux que vous aurez faits. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.43 (OST) | Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.43 (CAH) | Là vous vous rappellerez votre voie et toutes les actions par lesquelles vous vous êtes rendus impur ; vous rougirez de vous, de toutes les mauvaises actions que vous avez faites ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.43 (GBT) | Vous vous souviendrez alors du dérèglement de vos voies, de tous les crimes qui vous ont souillés ; vous gémirez avec amertume à la pensée de toutes les iniquités que vous avez commises, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.43 (PGR) | Et là vous vous rappellerez votre conduite et tous les crimes dont vous vous êtes souillés, et en vous-mêmes vous aurez du dégoût pour toutes les actions mauvaises que vous avez faites. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.43 (LAU) | Et là vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions dont vous vous êtes souillés, et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût pour toutes les méchancetés que vous avez pratiquées ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.43 (DBY) | Et là vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de toutes vos iniquités, que vous avez commises ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.43 (TAN) | Là, vous vous souviendrez de vos voies et de vos actes par lesquels vous vous êtes souillés, et vous aurez du dégoût pour vous-mêmes à cause de tous les forfaits que vous avez commis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.43 (VIG) | Là vous vous souviendrez de vos voies, et de tous les crimes dont vous vous êtes souillés ; et vous vous déplairez à vous-mêmes, à la vue de toutes les méchancetés que vous avez faites. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.43 (FIL) | Là vous vous souviendrez de vos voies, et de tous les crimes dont vous vous êtes souillés; et vous vous déplairez à vous-mêmes, à la vue de toutes les méchancetés que vous avez faites. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.43 (CRA) | Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les crimes par lesquels vous vous êtes souillés ; et vous vous prendrez vous mêmes en dégoût pour toutes les mauvaises actions que vous avez commises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.43 (BPC) | Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de toutes les méchancetés que vous avez commises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.43 (AMI) | Vous vous souviendrez alors du dérèglement de vos voies, de tous les crimes dont vous vous êtes souillés ; vous vous déplairez à vous-mêmes, en vous représentant devant les yeux toutes les actions criminelles que vous avez faites ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.43 (LXX) | καὶ μνησθήσεσθε ἐκεῖ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν ἐν οἷς ἐμιαίνεσθε ἐν αὐτοῖς καὶ κόψεσθε τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἐν πᾶσαις ταῖς κακίαις ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.43 (VUL) | et recordabimini ibi viarum vestrarum et omnium scelerum vestrorum quibus polluti estis in eis et displicebitis vobis in conspectu vestro in omnibus malitiis vestris quas fecistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.43 (SWA) | Na huko mtazikumbuka njia zenu, na matendo yenu yote, ambayo mmejitia unajisi kwayo; nanyi mtajichukia katika macho yenu wenyewe, kwa sababu ya maovu yenu yote mliyoyatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.43 (BHS) | וּזְכַרְתֶּם־שָׁ֗ם אֶת־דַּרְכֵיכֶם֙ וְאֵת֙ כָּל־עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִטְמֵאתֶ֖ם בָּ֑ם וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם בְּכָל־רָעֹותֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ |