Ezéchiel 20.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.46 (LSG) | (21.2) Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.46 (LSGSN) | Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.46 (SAC) | Fils de l’homme, tournez le visage du côté du midi, parlez vers le vent d’Afrique, et prophétisez au grand bois du champ du Midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.46 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire avancer contre elles un rassemblement, et les livrer aux tourments et au pillage ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.46 (DBY) | (21.2) Fils d’homme, tourne ta face vers le sud, et distille tes paroles contre le midi, et prophétise contre la forêt des champs du midi, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.46 (FIL) | Fils de l’homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d’Afrique, et prophétise à la forêt du champ du midi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.46 (BPC) | “Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, verse ta parole sur le sud et prophétise contre la forêt qui se trouve dans le pays méridional. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.46 (SWA) | Mwanadamu, uelekeze uso wako kusini, ukadondoze neno lako upande wa kusini, ukatabiri juu ya msitu wa uwanda wa Negebu, |