Ezéchiel 20.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.49 (LSG) | (21.5) Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de moi : N’est-ce pas un faiseur de paraboles ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.49 (LSGSN) | Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de moi : N’est-ce pas un faiseur de paraboles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.49 (SAC) | Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! Ils me disent sans cesse : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en parabole ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.49 (PGR) | Et ils feront retomber leur crime sur vous, et vous subirez le, péché de votre idolâtrie, afin que vous sachiez que je suis le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.49 (DBY) | (21.5) Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.49 (FIL) | Je dis alors: Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu; ils disent de moi: Est-ce que cet homme ne parle pas en paraboles? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.49 (BPC) | elle ne s’éteindra pas. Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu’il ne parle pas toujours en paraboles ?” |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.49 (SWA) | Ndipo nikasema, Ee Bwana MUNGU, wao hunisema; Je! Mtu huyu si mtu mwenye kupiga mithali? |