Ezéchiel 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.7 (LSG) | Je leur dis : Rejetez chacun les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l’Égypte ! Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.7 (NEG) | Je leur dis : Que chacun rejette les abominations qui attirent ses regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l’Égypte ! Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.7 (S21) | Je leur ai dit : ‹ Que chacun rejette les monstruosités qui attirent ses regards et ne vous rendez pas impurs par les idoles d’Égypte ! C’est moi, l’Éternel, qui suis votre Dieu. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.7 (LSGSN) | Je leur dis : Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l’Égypte ! Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.7 (BAN) | Et je leur dis : Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux et ne vous souillez pas par les abominations de l’Égypte ! Je suis l’Éternel votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.7 (SAC) | Je leur dis alors : Que chacun éloigne de soi les scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles d’Égypte : car c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.7 (MAR) | Alors je leur dis : que chacun de vous rejette de devant ses yeux les abominations, et ne vous souillez point par les idoles d’Égypte ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.7 (OST) | Et je leur dis : Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l’Égypte ; je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.7 (CAH) | Et je leur dis : Que chacun jette les (objets) horribles de ses yeux, et ne vous souillez pas par les idoles d’Égypte ; moi, Ieovah, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.7 (GBT) | Je leur dis alors : Que chacun éloigne les scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l’Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.7 (PGR) | Et je leur dis : Jetez chacun loin de vous les infâmes objets de vos regards, et des idoles de l’Egypte ne vous souillez pas ! Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.7 (LAU) | Rejetez chacun les exécrations auxquelles il regarde{Héb. les exécrations de ses yeux.} et ne vous souillez pas par les idoles de l’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.7 (DBY) | Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.7 (TAN) | Et je leur ai dit : "Que chacun de vous rejette au loin les abominations qui sont sous ses yeux ! Ne vous souillez pas avec les idoles infâmes de l’Égypte, je suis l’Éternel votre Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.7 (VIG) | Je leur dis alors : Que chacun éloigne de soi les scandales de ses yeux, et ne vous souillez pas par les idoles de l’Egypte ; je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.7 (FIL) | Je leur dis alors: Que chacun éloigne de soi le scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l’Egypte; Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.7 (CRA) | Et je leur dis : Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux, ne vous souillez pas par les abominations de l’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.7 (BPC) | Je leur dis : Rejetez chacun les abominations de vos yeux et ne vous souillez pas par les idoles de l’Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.7 (AMI) | Je leur dis alors : Que chacun éloigne de soi les scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l’Égypte ; car c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.7 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ἕκαστος τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀπορριψάτω καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.7 (VUL) | et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.7 (SWA) | nikawaambia, Kila mtu kwenu na atupilie mbali machukizo ya macho yake, wala msijitie unajisi kwa vinyago vya Misri, Mimi ni Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.7 (BHS) | וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |