Ezéchiel 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 20.8 (LSG) | Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 20.8 (NEG) | Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 20.8 (S21) | « Cependant, ils se sont révoltés contre moi et ils n’ont pas voulu m’écouter. Aucun n’a rejeté les monstruosités qui attiraient ses regards et ils n’ont pas abandonné les idoles d’Égypte. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colère contre eux au milieu de l’Égypte, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 20.8 (LSGSN) | Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter . Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 20.8 (BAN) | Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Aucun d’eux ne rejeta les idoles infâmes de ses yeux, ils n’abandonnèrent point les abominations de l’Égypte, et je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser ma colère sur eux au milieu du pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 20.8 (SAC) | Mais ils m’ont irrité, et ils n’ont point voulu m’écouter : ils n’ont point rejeté les abominations de leurs yeux, et ils n’ont point quitté les idoles de l’Égypte. J’avais résolu de répandre mon indignation sur eux, et de satisfaire ma colère dans leur punition, au milieu même de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 20.8 (MAR) | Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n’agréèrent point de m’écouter ; pas un d’eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d’Égypte ; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 20.8 (OST) | Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n’abandonna les idoles de l’Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 20.8 (CAH) | Mais ils furent rebelles envers moi, et ne voulurent point m’écouter, nul ne rejeta les objets (horribles) de ses yeux ; ils n’abandonnèrent pas les idoles d’Égypte ; je pensai répandre ma fureur sur eux pour épuiser ma colère contre eux, au milieu du pays d’Égypte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 20.8 (GBT) | Mais ils m’ont irrité, et n’ont point voulu m’écouter. Aucun d’eux ne repoussa les abominations qu’il avait sous les yeux, et n’abandonna les idoles de l’Égypte. J’avais résolu de donner un libre cours à ma vengeance et de satisfaire ma colère à leur égard, au milieu même de l’Égypte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 20.8 (PGR) | Mais ils me furent rebelles, et ne voulurent point m’écouter ; aucun d’eux ne jeta les infâmes objets de leurs regards, et ils ne quittèrent point les idoles de l’Egypte. Alors j’eus la pensée de verser ma colère sur eux, d’achever mes vengeances sur eux au pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 20.8 (LAU) | Et ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les exécrations auxquelles il regardait et n’abandonna les idoles de l’Égypte,... et je parlai de verser sur eux ma fureur, pour accomplir ma colère contre eux au milieu de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Ezéchiel 20.8 (DBY) | Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l’Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 20.8 (TAN) | Mais ils se sont mutinés contre moi, ils n’ont pas consenti à m’écouter ; ils n’ont pas rejeté les abjections dont ils étaient témoins, ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte, et je songeais à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 20.8 (VIG) | Mais ils m’ont irrité et n’ont pas voulu m’écouter ; aucun n’a rejeté les abominations de ses yeux, et ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Egypte. J’avais résolu de répandre mon indignation sur eux et d’assouvir ma colère contre eux, au milieu du pays d’Egypte ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 20.8 (FIL) | Mais ils m’ont irrité et n’ont pas voulu M’écouter; aucun n’a rejeté les abominations de ses yeux, et ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Egypte. J’avais résolu de répandre Mon indignation sur eux et d’assouvir Ma colère contre eux, au milieu du pays d’Egypte; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 20.8 (CRA) | Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Ils ne rejetèrent pas chacun les idoles infâmes de leurs yeux, et ils n’abandonnèrent pas les abominations de l’Égypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 20.8 (BPC) | Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations de ses yeux et ils n’abandonnèrent pas les idoles de l’Egypte. Je pensai à répandre ma fureur sur eux, à épuiser ma colère sur eux au milieu du pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 20.8 (AMI) | Ils se sont révoltés et n’ont point voulu m’écouter ; ils n’ont point rejeté les abominations de leurs yeux, et ils n’ont point quitté les idoles de l’Égypte. J’avais résolu de répandre mon indignation sur eux, et de satisfaire ma colère dans leur punition, au milieu même de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 20.8 (LXX) | καὶ ἀπέστησαν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 20.8 (VUL) | et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 20.8 (SWA) | Lakini waliniasi, wala hawakutaka kunisikiliza; hawakutupilia mbali kila mtu machukizo ya macho yake, wala hawakuviacha vinyago vya Misri; ndipo nikasema kwamba nitamwaga ghadhabu yangu juu yao, ili kuitimiza hasira yangu juu yao, katikati ya nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 20.8 (BHS) | וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֤ות אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּתֹ֖וךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |