Ezéchiel 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.16 (LSG) | (21.21) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.16 (NEG) | On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.16 (S21) | On l’a donnée à polir pour qu’elle soit prête à l’emploi. Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie pour armer la main du tueur. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.16 (LSGSN) | Rassemble tes forces , tourne -toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.16 (BAN) | Il l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, c’est une épée fourbie, pour être mise en la main de l’égorgeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.16 (SAC) | Ô épée ! aiguisez votre pointe ; allez à droite ou à gauche partout où le désir des meurtres vous appellera. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.16 (MAR) | Et [l’Éternel] l’a donnée à fourbir, afin qu’on la tienne à la main ; l’épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.16 (OST) | On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l’égorgeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.16 (CAH) | On l’a donné à polir, pour le prendre à la main ; il est aiguisé le glaive ; et il est poli pour le donner dans la main du meurtrier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.16 (GBT) | Je l’ai donné à polir pour qu’on le tienne en main ; il est aiguisé, il est poli pour être mis à la main de celui qui doit faire le carnage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.16 (PGR) | Et Il l’a donnée à fourbir, pour la prendre en sa main ; elle est aiguisée, l’épée, et fourbie, pour être mise dans la main de l’exterminateur. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.16 (LAU) | Et il l’a donnée à polir, pour qu’on la saisisse de la main ; elle est aiguisée, l’épée, et elle est polie, pour la mettre dans la main de celui qui tue. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.16 (DBY) | (21.21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.16 (TAN) | Il l’a donnée à polir pour qu’on la saisisse par la main ; on l’a aiguisée, l’épée, et on l’a polie pour la mettre en la main du meurtrier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.16 (VIG) | Je l’ai donnée à polir pour qu’on la tienne à la main ; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui tue. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.16 (FIL) | Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t’appellent. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.16 (CRA) | On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu’on la mette dans la main de l’égorgeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.16 (BPC) | Remplis de terreur à droite, place-toi à gauche, partout où ton tranchant est destiné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.16 (AMI) | J’ai donné cette épée à polir pour la tenir à la main ; elle est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui doit faire le carnage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.16 (LXX) | καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ ἐξηκονήθη ῥομφαία ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.16 (VUL) | et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu iste exacutus est gladius et iste limatus ut sit in manu interficientis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.16 (SWA) | Jiweke tayari, enenda upande wa kuume; jipange, enenda upande wa kushoto; mahali po pote utakapouelekeza uso wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.16 (BHS) | (21.11) וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ בְּיַד־הֹורֵֽג׃ |