Ezéchiel 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.15 (LSG) | (21.20) Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! Elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.15 (NEG) | C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polie. Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois… |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.15 (S21) | C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils ? L’épée méprise tout ce qui est en bois. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.15 (LSGSN) | Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée . Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.15 (BAN) | C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous [en répétant] : Le sceptre de mon fils méprise tout bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.15 (SAC) | qui fera sécher les cœurs, et multipliera les meurtres et les ruines. Je jetterai l’épouvante à toutes leurs portes devant cette épée perçante, polie pour briller, et affilée pour tuer. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.15 (MAR) | Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu’elle brille : nous réjouirons-nous ? C’[est] la verge de mon fils ; elle dédaigne tout bois. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.15 (OST) | Elle est aiguisée pour le massacre ; elle est fourbie pour lancer des éclairs ! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.15 (CAH) | (C’est) pour faire une boucherie qu’il est aiguisé, il est poli pour qu’il étincelle étincelant. (Où nous réjouirons-nous, la tribu de mon fils méprise tout bâton ! ) |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.15 (GBT) | Il est aiguisé pour immoler des victimes ; il est poli pour jeter un grand éclat. C’est toi, ô glaive, qui renverseras le sceptre de mon fils, et qui couperas par le pied tous les arbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.15 (PGR) | C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, pour lancer l’éclair qu’elle est fourbie ; ou le sceptre de mon fils qui méprise tout autre bois ferait-il le superbe ?… |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.15 (LAU) | C’est afin de presser le carnage qu’elle est aiguisée, afin qu’elle lance l’éclair qu’elle est polie... Ou bien nous réjouirons-nous, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout [autre] bois ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.15 (DBY) | (21.20) afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l’éclair, et affilée pour tuer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.15 (TAN) | C’est pour procéder à la tuerie qu’elle a été aiguisée, c’est pour qu’elle jette des éclairs qu’elle a été polie. Ou se peut-il que nous connaissions encore la joie ? La verge qui frappe mon fils voit avec dédain tout instrument de bois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.15 (VIG) | C’est pour tuer les (des) victimes qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie ; toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as coupé tous les arbres. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.15 (FIL) | qui fait sécher les coeurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes Je placerai la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.15 (CRA) | c’est pour faire un massacre qu’elle est aiguisée, pour faire briller l’éclair qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en disant : « Le sceptre de mon fils méprise tout bois ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.15 (BPC) | Pour que leurs cœurs se fondent et pour que soient nombreuses les victimes. A toutes leurs portes j’ai mis la menace du glaive. - Il est fait pour fulminer, aiguisé pour le carnage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.15 (AMI) | Elle est aiguisée pour tuer les victimes, elle est polie pour jeter un grand éclat. C’est vous, ô épée, qui renversez le sceptre de mon fils, qui couperez par le pied tous les arbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.15 (LXX) | ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.15 (VUL) | ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.15 (SWA) | Nimeweka ncha ya upanga huo juu ya malango yao yote, ili mioyo yao iyeyuke, yakaongezeke makwazo yao; aha! Umefanywa kuwa kama umeme, umenolewa, ili uchinje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.15 (BHS) | (21.10) לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה אֹ֣ו נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃ |