Ezéchiel 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.14 (LSG) | (21.19) Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.14 (NEG) | Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.14 (S21) | « Fils de l’homme, prophétise ! Tu diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur. › Annonce l’épée, l’épée ! Elle est aiguisée, elle est bien polie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.14 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, prophétise , Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés , soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.14 (BAN) | Fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et fourbie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.14 (SAC) | Vous donc, fils de l’homme, prophétisez, frappez de vos mains l’une contre l’autre. Que cette épée meurtrière double et triple sa violence. C’est là cette épée qui doit faire un si grand carnage, qui frappera les esprits d’étonnement, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.14 (MAR) | Fils d’homme, prophétise, et dis : ainsi a dit l’Éternel : dis, l’épée, l’épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.14 (OST) | Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi a dit l’Éternel : Dis : L’épée, l’épée ! Elle est aiguisée, elle est fourbie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.14 (CAH) | Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi dit Ieovah : Le glaive est aiguisé et poli. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.14 (GBT) | Fils de l’homme, prophétise, et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parle. Le glaive, le glaive est aiguisé et poli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.14 (PGR) | Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! elle est aiguisée et fourbie. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.14 (LAU) | Fils d’homme, prophétise et dis : Ainsi dit l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie aussi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.14 (DBY) | (21.19) Et toi, fils d’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre, et que les coups de l’épée redoublent jusqu’à la troisième fois ; c’est l’épée des tués, l’épée qui a tué le grand, et qui les environne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.14 (TAN) | "Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur : Dis qu’une épée, une épée a été aiguisée et polie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.14 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parle (Dis). L’épée, l’épée est aiguisée, elle est polie. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.14 (FIL) | Toi donc, fils de l’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre; et que l’épée soit doublée, et que l’épée meurtrière soit triplée. C’est là l’épée du grand carnage, qui les fait s’épouvanter. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.14 (CRA) | « Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et fourbie : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.14 (BPC) | Mais toi, fils de l’homme, prophétise et frappe main contre main ! - Que le glaive se double, se triple ! - C’est un glaive de carnage, un glaive de grand carnage, qui les entoure, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.14 (AMI) | Fils de l’homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu. Parlez : L’épée, oui, l’épée est aiguisée, elle est polie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.14 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος εἰπόν ῥομφαία ῥομφαία ὀξύνου καὶ θυμώθητι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.14 (VUL) | fili hominis propheta et dices haec dicit Dominus Deus loquere gladius gladius exacutus est et limatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.14 (SWA) | Basi, wewe mwanadamu, tabiri, ukapige makofi; upanga huo na uongezwe mara mbili, hata mara tatu; upanga wao waliotiwa jeraha kiasi cha kuwaua; ni upanga wa mkuu aliyetiwa jeraha kiasi cha kumwua; uwazungukao pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.14 (BHS) | (21.9) בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְגַם־מְרוּטָֽה׃ |